Translation © by Elena Danilova

Träume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA NOR NYN RUS
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somnis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dreams", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêves", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogni", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Sogni"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Drømmer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Draumar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Грёзы", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 20
Word count: 95

Грёзы
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Молви, что за чудны грёзы
Моё сердце полонили,
И, как высохшие слёзы,
В пустоту след не сокрыли?

Грёзы, те, что с каждым часом,
С каждым днём смелей цветут,
И благим небес указом
Чрез поток души плывут!

Грёзы, как лучей сиянье,
В глубь приносят озаренье,
Вечных образов слиянье:
Вспоминанье, Всезабвенье!

Грёзы, как после морозов
Поцелуй у солнца жгуч.
Чтоб цветам явиться чуду
Новый день им дарит луч,

Чтоб расти им тут, чтоб цвести,
Грёз душистость отдав всю,
На твоей заснуть груди,
А там кануть на траву.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Elena Danilova, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Elena Danilova.  Contact: ormr2012 (AT) mail (DOT) ru

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 20
Word count: 85