by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Weißt du noch: das kleine Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Weißt du noch: das kleine Haus 
zwischen Wald und See und Feld? 
Eine alte Eiche hält
Wacht davor. 

Weißt du noch: das Zimmerchen? 
Wie ein Käfig war es klein, 
Nur ein Tisch, ein Stuhl und ein

Weißt du noch: die Dämmerung? 
Glockenklang vom Kloster her . . .;
"Nun laß ich dich nimmermehr!" 
Weißt du noch?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Te rappelles-tu encore ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Te rappelles‑tu encore ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Te rappelles-tu encore la petite maison
Entre forêt et lac et champs ?
Un vieux chêne montait
La garde devant.

Te rappelles-tu encore la petite chambre ?
Elle était petite comme une cage,
Juste une table,une chaise et
Un canapé.

Te rappelles-tu encore le crépuscule ?
Le son des cloches du couvent ...
« Maintenant je ne te quitterai plus jamais ! »
Te rappelles-tu encore ?


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 67