by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Morgentau (Aus einem alten Liederbuche)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der Frühhauch hat gefächelt
Hinweg die schwüle Nacht,
Die Flur holdselig lächelt
In ihrer Lenzespracht;
Mild singt vom dunkeln Baume
Ein Vöglein in der Früh,
Es singt noch halb in Traume
Gar süße Melodie.

Die Rosenknospe hebet
Empor ihr Köpfchen bang,
Denn wundersam durchbebet
Hat sie der süße Sang;
Und mehr und mehr enthüllet
Sich ihrer Blätter Füll',
Und eine Träne quillet
Hervor so heimlich still.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La rugiada", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Morning dew", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rosée du matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 16
Word count: 66

La rugiada
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La primavera ha rinfrescato
l'afa pesante della notte,
Come incantati sorridono i campi
nel loro primaverile splendore;
Dall'albero ombroso, un uccello
all'alba diffonde il suo canto,
E sembra quasi sognare
con la sua dolce melodia.

Vibra la rosa in boccio
solleva tremando il suo capo,
meravigliosamente commossa
da quel dolcissimo canto;
E a poco a poco si schiude,
gloriosa in tutti i suoi petali,
mentre fra questi una lacrima 
piano sgorga in segreto.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 73