Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Frühhauch hat gefächelt Hinweg die schwüle Nacht, Die Flur holdselig lächelt In ihrer Lenzespracht; Mild singt vom dunkeln Baume Ein Vöglein in der Früh, Es singt noch halb in Traume Gar süße Melodie. Die Rosenknospe hebet Empor ihr Köpfchen bang, Denn wundersam durchbebet Hat sie der süße Sang; Und mehr und mehr enthüllet Sich ihrer Blätter Füll', Und eine Träne quillet Hervor so heimlich still.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Morgentau (Aus einem alten Liederbuche)", 1877, from Sechs Lieder für eine Frauenstimme, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La rugiada", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Morning dew", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rosée du matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66
The early morning breeze has fanned away The sultry night, The meadow smiles charmingly In its springtime glory; A little bird in the early morning Sings gently from the dark tree, Still half in dreams, it sings Such a sweet melody. The rosebud timidly Lifts up her little head, For the sweet singing has Quivered through her being most wondrously; And more and more the plenitude Of her petals unfurls, And a single tear wells forth So secretly and still.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 16
Word count: 80