by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Morgentau (Aus einem alten Liederbuche)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der Frühhauch hat gefächelt
Hinweg die schwüle Nacht,
Die Flur holdselig lächelt
In ihrer Lenzespracht;
Mild singt vom dunkeln Baume
Ein Vöglein in der Früh,
Es singt noch halb in Traume
Gar süße Melodie.

Die Rosenknospe hebet
Empor ihr Köpfchen bang,
Denn wundersam durchbebet
Hat sie der süße Sang;
Und mehr und mehr enthüllet
Sich ihrer Blätter Füll',
Und eine Träne quillet
Hervor so heimlich still.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La rugiada", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Morning dew", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rosée du matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 16
Word count: 66

Morning dew
Language: English  after the German (Deutsch) 
The early morning breeze has fanned away
The sultry night,
The meadow smiles charmingly
In its springtime glory;
A little bird in the early morning
Sings gently from the dark tree,
Still half in dreams, it sings
Such a sweet melody.

The rosebud timidly
Lifts up her little head,
For the sweet singing has
Quivered through her being most wondrously;
And more and more the plenitude
Of her petals unfurls,
And a single tear wells forth
So secretly and still.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 16
Word count: 80