by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

In einer großen Stadt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt, 
Bald Der, bald Jener, Einer nach dem Andern.
Ein Blick ins Auge, und vorüber schon.
  Der Orgeldreher dreht sein Lied. 

Es tropft vorüber mir ins Meer des Nichts
Bald Der, bald Jener, Einer nach dem Andern.
Ein Blick auf seinen Sarg, vorüber schon.
  Der Orgeldreher dreht sein Lied. 

Es schwimmt ein Leichenzug im Meer der Stadt.
Querweg die Menschen, Einer nach dem Andern. 
Ein Blick auf meinen Sarg, vorüber schon,
  Der Orgeldreher dreht sein Lied.

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 83.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans une grande ville", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Dans une grande ville
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ça me ballotte, dans l'océan de la ville,
Tantôt celui-ci, tantôt celui-là, l'un après l'autre ;
Un regard dans les yeux, et déjà disparu,
Le musicien tourne son orgue de barbarie.

Ça me dégouline, dans l'océan du néant,
Tantôt celui-ci, tantôt celui-là, l'un après l'autre ;
Un coup d'œil sur son cercueil, déjà disparu,
Le musicien tourne son orgue de barbarie.

Un cortège funèbre flotte dans l'océan de la ville,
Les gens de travers,  l'un après l'autre.
Un coup d'œil sur mon cercueil, déjà disparu,
Le musicien tourne son orgue de barbarie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 12
Word count: 92