LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Es steht ein hoher, schroffer Fels
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Es steht ein hoher, schroffer Fels,
Darum die Adler fliegen,
Doch wagt sich keiner drauf herab,
Den Drachen [sehen]1 sie liegen.

In alten Mauern liegt er dort
Mit seinem goldnen Kamme,
Er rasselt mit der Schuppenhaut,
Er hauchet Dampf und Flamme.

Der Jüngling, ohne Schwert und Schild,
Ist keck hinaufgedrungen,
Die Arme wirft er um die Schlang
Und hält sie fest umrungen.

Er küßt sie dreimal in den Schlund,
Da muß der Zauber weichen,
Er hält im Arm ein holdes Weib,
Das schönst' in allen Reichen.

Die herrliche, gekrönte Braut
Hat er am Herzen liegen,
Und aus den alten Trümmern ist
Ein Königsschloß gestiegen.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "seh'n"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Lothar Kempter (1844 - 1918), "Der Königssohn", op. 45, published 190-? [ men's chorus a cappella ], Mainz, Ebling [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Königssohn II", op. 64, Heft 2 no. 11, KWV 9108 no. 11, published [1825/26] [ voice and piano ], from Lieder und Romanzen mit Klavierbegleitung, no. 11, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es steht ein hoher, schroffer Fels", op. 116 no. 5 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 5, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The king's son", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 20
Word count: 105

Il y a une haute roche, abrupte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a une haute roche, abrupte,
Autour de laquelle volent les aigles,
Mais personne ne s'y aventure,
De là-haut on voit en bas le dragon.

Il est couché entre de vieilles murailles,
Avec sa crête d'or,
Les écailles de sa peau cliquettent,
Il souffle vapeur et flammes.

Sans épée ni bouclier, le jeune homme
Est hardiment monté là-haut,
Il jette son bras autour du serpent
Et le tient fermement enlacé.

Il l'embrasse trois fois dans la gorge
Alors le charme est rompu,
Il tient dans ses bras une gracieuse femme,
La plus belle de tout le royaume.

Il serre sur son cœur
Sa magnifique épouse couronnée,
Et, sortant des vieilles ruines,
S'élève un château royal.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 7
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris