LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der König und die Königin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Der König und die Königin,
Sie stehen auf dem Throne,
Da glüht der Thron wie Morgenrot,
Wie steigende Sonn die Krone.

Viel stolze Ritter stehn umher,
Die Schwerter in den Händen,
Sie können ihre Augen nicht
Vom lichten Throne wenden.

Ein alter, blinder Sänger steht,
An seiner Harf gelehnet,
Er fühlet, daß die Zeit erschien,
Die er so lang ersehnet.

Und plötzlich springt vom hohen Glanz
Der Augen finstre Hülle.
Er schaut hinauf und wird nicht satt
Der Herrlichkeit und Fülle.

[Er greifet in sein Saitenspiel,
Das ist gar hell erklungen,
Er hat in Licht und Seligkeit
Sein Schwanenlied gesungen.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann:
Welch' Wunder enthüllt dem Auge sich, 
welch' gleichenloses Wunder!

Im Dunkel war das Aug' gehüllt, 
die Sonne leuchtet wieder; 
Euch bring' ich, Hohe, wonn' erfüllt, 
den Dank der ersten Lieder!

Geblendet von der neuen Pracht, 
wo berg' ich meine Blicke! 
Schliesst, Augen, euch, dass nicht die Nacht 
von Neuem euch umstricke.

Nun das Auge geschaut 
die höchste Pracht, 
nun sing' ich mein letztes, 
mein schönstes Lied:

Gepriesen sei der Königssohn, 
der selbst sich erkämpft den Herrscherthron; 
gepriesen sei sein hold Gemahl, 
das er kühn befreit aus Zaubers Qual.

Und gepriesen auch, was aus ihrem Bund blühet empor, 
gepriesen, gepriesen sei das ganze Königshaus!
Heil dem Herrscherpaar, gepriesen sei das Herrscherpaar!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ida Becker, née Naumann (d. 1897), "Ballade aus dem "Königssohn"", published 1885 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Drei Balladen für Bariton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Königssohn III", op. 64, Heft 2 no. 12, KWV 9108 no. 12, published [1825/26] [ voice and piano ], from Lieder und Romanzen mit Klavierbegleitung, no. 12, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der König und die Königin", op. 116 no. 6 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 6, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 20
Word count: 101

Le roi et la reine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le roi et la reine
Sont assis sur le trône,
Le trône brille comme les feux de l'aurore
Et leurs couronnes comme le soleil levant.

Maints fiers chevaliers les entourent,
L'épée à la main,
Ils ne peuvent détourner leurs yeux
Du trône resplendissant.

Un vieux barde aveugle se lève,
Penché sur sa harpe,
Il sent qu'arrive le moment
Qu'il a si longtemps désiré.

Et soudain le voile noir devant ses yeux
Se déchire et fait place à un vif éclat.
Il lève les yeux et ne peut se rassasier
De cette splendeur et de cette richesse.

[Il frappe les cordes de son instrument,
Qui rendent un son clair,
Dans la lumière et la félicité,
Il a chanté son chant du cygne.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann:
Quelle merveille se dévoile à mes yeux,
quelle incomparable merveille !

Mes yeux étaient plongés dans l’obscurité,
le soleil brille à nouveau;
Empli de joie, je présente à Votre Grandeur
Le premier chant de remerciements !

Aveuglé par cette splendeur,
où puis-je cacher mon regard !
Mes yeux, fermez-vous afin que la nuit
ne s’étende sur vous.

Maintenant que mes yeux ont vu
la splendeur suprême,
maintenant je chanterai le dernier,
le plus beau de mes chants.

Gloire au fils du roi,
lui qui a de haute lutte obtenu le trône souverain ;
gloire à sa gracieuse épouse
qu’il a libérée d’un mauvais sortilège.

Et gloire aussi à ceux qui de leur union fleuriront,
gloire, gloire à toute la maison du roi !
Vive le couple royal, gloire au couple royal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 8
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 20
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris