Translation © by Guy Laffaille

Der munt're Hirt versammelt nun
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Simon
 Der munt're Hirt versammelt nun 
 die frohen Herden um sich her;
 zur fetten Weid' auf grünen Höh'n 
 treibet er sie langsam fort.
 Nach Osten blickend steht er dann
 auf seinem Stabe hingelehnt,
 zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
 welchem er entgegenharrt.

Hanne
 Die Morgenröte bricht hervor; 
 wie Rauch verflieget das leichte Gewölk;
 der Himmel pranget in hellem Azur, 
 der Berge Gipfel in feurigem Gold.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant le pâtre vif rassemble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 14
Word count: 65

Maintenant le pâtre vif rassemble
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Air : Simon
 Maintenant le pâtre vif rassemble
 Ses joyeux troupeaux autour de lui ;
 Vers les prairies grasses sur les collines vertes
 Il les mènent lentement.
 Le regard tourné vers l'est il se tien
 Appuyé sur son bâton,
 Pour voir le premier rayon du soleil,
 Qu'il attend avec impatience.

Anne
 L'aube fait irruption ;
 Comme une fumée les nuages légers se dissipent ;
 Le ciel brille dans l'azur vif,
 Les cimes des montagnes brillent d'un or enflammé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 78