Der munt're Hirt versammelt nun
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Simon
 Der munt're Hirt versammelt nun 
 die frohen Herden um sich her;
 zur fetten Weid' auf grünen Höh'n 
 treibet er sie langsam fort.
 Nach Osten blickend steht er dann
 auf seinem Stabe hingelehnt,
 zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
 welchem er entgegenharrt.

Hanne
 Die Morgenröte bricht hervor; 
 wie Rauch verflieget das leichte Gewölk;
 der Himmel pranget in hellem Azur, 
 der Berge Gipfel in feurigem Gold.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant le pâtre vif rassemble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 14
Word count: 65

L'allegro pastore raduna ora
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Simon (Bass)
 L'allegro pastore raduna ora
 il lieto gregge intorno a sé;
 verso il grasso pascolo sulla verde collina
 lo spinge lentamente.
 Guardando verso est,
 sta appoggiato al suo bastone
 per vedere il primo raggio del sole,
 incontro al quale si affretta.

Vanna
 L'aurora inizia a risplendere,
 come fumo si disperde la nebbia leggera,
 il cielo si illumina in chiaro azzurro,
 le cime dei monti in oro infuocato.

About the headline (FAQ)

Note: Simon's words are translated by Amelia Imbarrato; Hanne's words by Ferdinando Albeggiani.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani and Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 14
Word count: 68