Der munt're Hirt versammelt nun
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Simon
Der munt're Hirt versammelt nun
die frohen Herden um sich her;
zur fetten Weid' auf grünen Höh'n
treibet er sie langsam fort.
Nach Osten blickend steht er dann
auf seinem Stabe hingelehnt,
zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
welchem er entgegenharrt.
Hanne
Die Morgenröte bricht hervor;
wie Rauch verflieget das leichte Gewölk;
der Himmel pranget in hellem Azur,
der Berge Gipfel in feurigem Gold.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant le pâtre vif rassemble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 65
L'allegro pastore raduna ora
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Simon (Bass)
L'allegro pastore raduna ora
il lieto gregge intorno a sé;
verso il grasso pascolo sulla verde collina
lo spinge lentamente.
Guardando verso est,
sta appoggiato al suo bastone
per vedere il primo raggio del sole,
incontro al quale si affretta.
Vanna
L'aurora inizia a risplendere,
come fumo si disperde la nebbia leggera,
il cielo si illumina in chiaro azzurro,
le cime dei monti in oro infuocato.
About the headline (FAQ)
Note: Simon's words are translated by Amelia Imbarrato; Hanne's words by Ferdinando Albeggiani.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 68