Translation © by Guy Laffaille

Dem Druck' erlieget die Natur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Cavatina: Lukas
 Dem Druck' erlieget die Natur;
 welke Blumen, dürre Wiesen, 
 trock'ne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut,
 und kraftlos schmachten Mensch
 und Tier, am Boden hingestreckt.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La nature succombe sous la charge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 6
Word count: 27

La nature succombe sous la charge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cavatine : Lucas
 La nature succombe sous la charge ;
 Fleurs fanées, prairies sèches,
 Sources taries, tout montre la vaillance de la chaleur,
 Et sans force languissent les hommes
 Et les animaux, allongés par terre.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 6
Word count: 35