Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel! O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben! Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft; den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab. Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt. Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag die schweren Donner fürchterlich. Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund. Lukas Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut. Hanne Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor. Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur. Simon Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt, das fette Rind zurück. Lukas Dem Gatten ruft die Wachtel schon. Hanne Im Grase zirpt die Grille froh, Simon und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. Alle drei Die Abendglocke tönt; von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'. Männer Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf, wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt. Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Frauen Wir geh'n, wir folgen euch. Chor Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Das Ungewitter", Hob. XXI:3 no. 10b, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 10b, (Der Sommer) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il temporale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 35
Word count: 198
Chœur Ah ! la tempête approche. Au secours, ô ciel ! Oh, comme le tonnerre roule ! Oh, comme les vents font rage ! Où allons-nous fuir ? Des éclairs enflammés traver sent l'air ; Des coins pointus crèvent les nuages, et des trombes s'abattent en bas. Où est le secours ? La tempête fait rage ; le vaste ciel s 'enflamme. Pauvres de nous ! En résonnant, coup sur coup, claque Le tonnerre terrible et effrayant Malheur à nous ! La terre ébranlée vacille jusqu'au fond de la mer. Lucas Les nuages sombres s'en vont ; la furie de la tempête se calme. Anne Avant son coucher le soleil brille à nouveau, Et de ses derniers rayons éclaire les champs décorée de bijoux de perles. Simon Vers l'étable depuis longtemps familière, rassasié et désaltéré, Le bœuf gras revient. Lucas La caille appelle déjà son époux. Anne Dans l'herbe le grillon chante joyeusement. Simon Et du marais la grenouille coasse. Tous les trois La cloche du soir sonne ; L'étoile brillante fait signe d'en haut et nous convie à un doux repos. Les hommes Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Un doux sommeil nous attend, Comme un cœur pur, un corps sain et le travail quotidien donnent. Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Les femmes Nous venons, nous vous suivons. Chœur La cloche du soir a sonné ; l'étoile brillante fait signe d'en haut, Et nous convie à un doux repos.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 35
Word count: 243