Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hanne Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt! An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar, und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht. Simon Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang, die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt, sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen, fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab. Lukas Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein, dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.
Authorship
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 13a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 13a, (Der Herbst) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 12
Word count: 87
Anne Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche ! À chaque branche s'agite la troupe déchaînée des petits, Et des arbustes secoués jaillissent comme une averse de grêle les fruits légers. Simon Ici le jeune paysan grimpe au tronc élevé Prestement sur l'échelle. De la cime qui le cache, Il voit sa chérie s'approcher et à ses pieds Il lance alors une noix ronde par gentille plaisanterie. Lucas Dans le jardin se tiennent autour des arbres les jeunes filles grandes et petites, Les fruits qu'elles trient ont des couleurs aussi fraîches qu'elles.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 12
Word count: 95