LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Hanne
 Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
 An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar,
 und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht.

Simon
 Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang,
 die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt,
 sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen,
 fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab.

Lukas
 Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein,
 dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 13a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 13a, (Der Herbst) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 12
Word count: 87

Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Vanna
 Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli! 
 L'allegra schiera dei bimbi si lancia verso ogni ramo,
 e scuotendo le fronde fa cadere come grandine i frutti maturi.

Simone
 Qui il giovane contadino  appoggia, lungo l'alto fusto,
 la scala. Dalla cima dell'albero, che lo nasconde,
 osserva la sua bella che si avvicina, e sul cammino di lei,
 in scherzo amichevole fa volare noci rotonde.

Luca
 Nel giardino, attorno a ogni albero, stanno fanciulle grandi e piccine,
 fresche nel viso come i frutti che raccolgono.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 12
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris