Translation © by Guy Laffaille

Gefesselt steht der breite See
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Recitativo: Lukas
 Gefesselt steht der breite See,
 gehemmt in seinem Laufe der Strom.
 Im Sturze vom türmenden Felsen
 hängt gestockt und stumm der Wasserfall.
 Im dürren Haine tönt kein Laut;
 die Felder deckt, die Täler füllt
 ein' ungeheure Flockenlast.
 Der Erde Bild ist nun ein Grab,
 wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
 wo Leichenfarbe traurig herrscht,
 und wo dem Blicke weit umher
 nur öde Wüstenei sich zeigt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vaste lac se tient enchaîné", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il vasto lago giace incatenato", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 13
Word count: 67

Le vaste lac se tient enchaîné
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Récitatif : Lucas
 Le vaste lac se tient enchaîné,
 Le courant est freiné dans sa course.
 Dans l'éboulis des rochers amoncelés est suspendue
 La cascade arrêtée et muette.
 Dans le bosquet desséché ne retentit aucun cri ;
 Les champs sont recouverts et les vallées remplies
 Par des chutes de neige effroyables.
 L'image de la terre est maintenant celui d'une tombe,
 Où la force et le charme gisent morts,
 Où une couleur funèbre désolée règne ,
 Et où le regard s'étend autour
 Et ne voit qu'un désert vide.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 13
Word count: 87