Translation © by Ferdinando Albeggiani

Gefesselt steht der breite See
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Recitativo: Lukas
 Gefesselt steht der breite See,
 gehemmt in seinem Laufe der Strom.
 Im Sturze vom türmenden Felsen
 hängt gestockt und stumm der Wasserfall.
 Im dürren Haine tönt kein Laut;
 die Felder deckt, die Täler füllt
 ein' ungeheure Flockenlast.
 Der Erde Bild ist nun ein Grab,
 wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
 wo Leichenfarbe traurig herrscht,
 und wo dem Blicke weit umher
 nur öde Wüstenei sich zeigt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vaste lac se tient enchaîné", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il vasto lago giace incatenato", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 13
Word count: 67

Il vasto lago giace incatenato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Recitativo: Luca
 Il vasto lago giace incatenato,
 paralizzata è la corrente del fiume.
 Dall'alto della rupe torreggiante
 rigida e muta pende la cascata.
 Nel bosco spoglio non s'avverte suono;
 I campi copre, e le valli colma,
 un'infinita quantità di neve.
 La tera appare ora come una tomba,
 dove giacciono morte forza e bellezza,
 dove un colore di morte tristemente domina,
 e dove allo sguardo che lontano arriva
 solo una desolata solitudine si mostra.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 13
Word count: 73