Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bergvæg, brist med drøn og brag for mit tunge hammerslag! Nedad må jeg vejen bryde, til jeg hører malmen lyde. Dybt i fjeldets øde nat vinker mig den rige skat, - diamant og ædelstene mellem guldets røde grene. Og i dybet er der fred, - fred og [ørk]1 fra evighed; - bryd mig vejen, tunge hammer, til det dulgtes hjertekammer! Engang sad som gut jeg glad under himlens stjernerad, trådte vårens blomsterveje, havde barnefred i eje. Men jeg glemte dagens pragt i den midnatsmørke schakt, glemte [liens sus og]2 sange i min grubes tempelgange. Dengang først jeg steg herind, tænkte jeg med skyldfrit sind: dybets ånder skal mig råde livets endeløse gåde. - End har ingen ånd mig lært, hvad mig tykkedes så sært; end er ingen stråle runden, som kan lyse op fra grunden. Har jeg fejlet? Fører ej frem til klarhed denne vej? Lyset blinder jo mit øje, hvis jeg søger i det høje. Nej, i dybet må jeg ned; der er fred fra evighed. Bryd mig vejen, tunge hammer, til det dulgtes hjertekammer! - Hammerslag på hammerslag indtil livets sidste dag. Ingen morgenstråle skinner; ingen håbets sol oprinder.
1 Sjögren: "nat"
2 Sjögren: "fugelns glade"
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Bergmanden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Bergmanden", EG 132 (1870?) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Bergmanden", op. 2 (Tre sånger för basröst) no. 1 (1877) [ bass voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), [adaptation] ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The miner", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mineur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 40
Word count: 191
Paroi de la montagne, éclatée dans le bruit et le fracas de pesants coups de marteau ! Je dois faire mon chemin en-bas jusqu'à ce que j'entende le son du minerai. Au fond, dans le domaine désolé de la nuit, Le riche trésor m'appelle, Diamants et pierres précieuses Parmi les rouges filons d'or. Et au fond règne la paix, la paix et le désert de l'éternité ; fraie mon chemin, lourd marteau, jusqu'à la chambre cachée du cœur ! Autrefois, enfant, j'aimais m'asseoir sous le ciel étoilé, marcher sur les chemins fleuris du printemps, je possédais la paix de l'enfance. Mais j'ai oublié ces jours magnifiques dans ce puits noir comme minuit, oublié les bruissements et les chants des coteaux dans les couloirs de mon temple minier. Alors, la première fois que je suis descendu je pensais avec innocence : les esprits des profondeurs m'éclaireront sur l'énigme infinie de la vie. Mais aucun esprit ne m 'a enseigné ce qui me semblait si étrange ; mais il n'y avait là aucun rayon pour apporter sa lumière dans ces fonds. M'étais-je trompé ? Ce chemin ne menait-il pas vers la clarté ? La lumière aveugle bien mon regard quand je cherche le sommet. No, je dois descendre au fond ; c'est là qu'est l'éternité. Fraie mon chemin, lourd marteau, jusqu'à la chambre cachée du cœur ! Coup de marteau après coup jusqu'au dernier jour de ma vie. Sans voir luire les rayons de l'aube ; Sans voir se lever le soleil.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Bergmanden"
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 40
Word count: 250