Translation © by Guy Laffaille

Rezitativ ‑ Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
RAPHAEL:
 Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, 
 die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, 
 die ober dem Firmament waren, und es ward so. 
 Da tobten brausend heftige Stürme; 
 wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, 
 die Luft durchschnitten feurige Blitze und 
 schrecklich rollten die Donner umher. 
 Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, 
 der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 68

Récitatif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
RAPHAËL:
 Et Dieu créa le firmament et sépara les eaux,
 celles qui étaient sous firmament, de celles
 qui étaient au-dessus du firmament, et il en fut ainsi.
 Alors des tempêtes violentes s'élevèrent en mugissant ;
 comme de la balle devant le vent, ainsi les nuages fuirent,
 l'air était traversé par des éclairs enflammés et
 le tonnerre roulait de manière effrayante tout autour.
 Des flots sur son ordre sortirent la pluie rapide,
 l'averse qui détruit tout, la neige légère, floconneuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 79