Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
RAPHAEL: Gleich öffnet sich der Erde Schoß Und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, In vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Lowe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit tliegender Mähne springt und wich'rt Voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon Das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, Das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich In Schwarm und Wirbel Das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht Am Boden das Gewürm.
Authorship
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Rezitativ - Gleich öffnet sich der Erde Schoß", 1796-8 [bass and orchestra], from the oratorio Die Schöpfung, no. 21. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 19
Word count: 95
RAPHAËL: Aussitôt s'ouvrit le sein de la terre Et à la parole de Dieu elle donna naissance À des êtres de toutes sortes, En pleine croissance et sans nombre. Rugissant de joie le lion se dresse, Ici le tigre souple se précipite, Le cerf rapide lève sa tête garnie de bois, Avec la crinière qui flotte saute et hennit Le noble cheval plein de courage et de force. Sur les pâturages verts déjà paît Le bœuf, divisé en troupeaux. Les pacages sont recouverts, comme semés, Par le mouton doux couvert de laine. Comme de la poussière se répandent En essaims et tourbillons L'armée des insectes En longues colonnes rampe Sur le sol le vers.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 19
Word count: 114