Translation © by Guy Laffaille

Rezitativ ‑ Gleich öffnet sich der Erde Schoß 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
RAPHAEL:
 Gleich öffnet sich der Erde Schoß 
 Und sie gebiert auf Gottes Wort 
 Geschöpfe jeder Art,
 In vollem Wuchs und ohne Zahl.
 Vor Freude brüllend steht der Lowe da.
 Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
 Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. 
 Mit tliegender Mähne springt und wich'rt 
 Voll Mut und Kraft das edle Roß.
 Auf grünen Matten weidet schon 
 Das Rind, in Herden abgeteilt.
 Die Triften deckt, als wie gesät, 
 Das wollenreiche, sanfte Schaf.
 Wie Staub verbreitet sich
 In Schwarm und Wirbel
 Das Heer der Insekten.
 In langen Zügen kriecht
 Am Boden das Gewürm.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 19
Word count: 95

Récitatif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
RAPHAËL:
 Aussitôt s'ouvrit le sein de la terre
 Et à la parole de Dieu elle donna naissance
 À des êtres de toutes sortes,
 En pleine croissance et sans nombre.
 Rugissant de joie le lion se dresse,
 Ici le tigre souple se précipite,
 Le cerf rapide lève sa tête garnie de bois,
 Avec la crinière qui flotte saute et hennit
 Le noble cheval plein de courage et de force.
 Sur les pâturages verts déjà paît
 Le bœuf, divisé en troupeaux.
 Les pacages sont recouverts, comme semés,
 Par le mouton doux couvert de laine.
 Comme de la poussière se répandent
 En essaims et tourbillons
 L'armée des insectes
 En longues colonnes rampe
 Sur le sol le vers.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 19
Word count: 114