Translation © by Ferdinando Albeggiani

Nun zeiget das entblößte Feld
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Simon
 Nun zeiget das entblößte Feld
 der ungebet'nen Gäste Zahl,
 die an den Halmen Nahrung fand
 und irrend jetzt sie weiter sucht.
 Des kleines Raubes klaget nicht 
 der Landmann, der ihn kaum bemerkt;
 dem Übermaße wünscht er 
 doch nicht ausgestellt zu sein.
 Was ihn dagegen sichern mag, 
 sieht er als Wohltat an,
 und willig fröhnt er dann zur Jagd,
 die seinen guten Herrn ergötzt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant le champ nu montre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ora il campo spoglio rivela", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 13
Word count: 64

Ora il campo spoglio rivela
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Simone
 Ora il campo spoglio rivela
 la quantità di ospiti non invitati,
 che fra le spighe trovano cibo
 andando in cerca di qua e di là.
 Del piccolo furto non si lagna
 il contadino, che appena lo nota;
 il suo desiderio è solamente
 non essere esposto a un furto più grande.
 Tutto ciò che può rassicurarlo
 lo considera ben fatto:
 e si rallegra per la caccia,
 che rende lieto il suo buon signore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 13
Word count: 73