Translation © by Sharon Krebs

Das liebende Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
Als wir gestern in der Herberg' waren,
Speisten wir ein herrlich Abendessen,
Und wir sahn ein schönes Mädchen stehen,
Auf dem Haupt ein Kranz von Perlentulpen.
Und ich gab mein Roß ihr, es zu führen,
Da zum Rosse sprach das Mädchen flüsternd:
"Sag mir, Brauner, mit den goldnen Mähnen,
Sag mir, hat Dein Herr sich schon vermählet? - 
Und das Roß entgegnete ihr wiehernd:
"Nein, beim Himmel! noch nicht, schönes Mädchen,
Ist mein Herr vermählet; doch im Herbste,
Nächsten Herbst denkt Dich er heimzuführen."
Und das Mädchen sprach zum Braunen freudig:
"Wenn ich wüßte, daß dies Wahrheit wäre,
Möcht' ich meine Spangen gleich zerschmelzen,
Deinen Halfter Dir damit beschlagen,
Mit dem reinen Silber es beschlagen;
Und mit meinem Halsschmuck es vergolden."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The loving maiden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121

The loving maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
When yesterday we were in the lodging house,
We ate a marvellous dinner,
And we saw a lovely maiden standing,
With a crown of white tulips upon her head.
And I gave my horse to her to walk.
Then she whispered to the horse:
"Tell me, brown horse with the golden mane,
Tell me, is your master already married?" --
And the horse responded with a whinny:
"No, by heaven! not yet, lovely maiden,
Is my master married, but in the autumn,
In the coming autumn he plans to take you as his wife."
And the maiden spoke joyfully to the brown horse:
"If I but knew that this were the truth,
I would immediately melt my hairclasps,
Therewith to plate your halter,
With the pure silver I would plate it,
And with my [golden] necklace I would gild it."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-03-12
Line count: 18
Word count: 139