by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
Translation © by Adam Ewing

Allez au pays de Chine
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Allez au pays de Chine,
Et sur ma table apportez
Le papier de toile fine
Plein de reflets argentés!

Pour encre et pour écritoire,
Allez prendre à l'Alhambra
Le sang d'une mûre noire
Et l'écorce d'un cédrat!

Au fond des vertes savanes
Ou l'oiseau pousse son cri,
Ramassez dans les lianes
La plume d'un colibri!

Puis, pour sécher l'écriture,
Par les près et par les sillons
Recueillez la poudre pure
Qui tombe des papillons!

-- Alors, de ma main fidèle
Peut-ètre, oserai-je, un jour,
Tracer le doux nom de celle
Qui me fait languir d'amour.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , title 1: "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Adam Ewing

This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 94

Love song
Language: English  after the French (Français) 
Come to the land of China,
And to my table bring
The fine cloth paper
Full of silvery gleams!

For ink and for writing case,
Come take from the Alhambra
The blood of a blackberry
And the peel of a citron!

At the bottom of the green savannahs
Where the bird gives his cry,
Gather in the creepers
The feather of a hummingbird!

Then, to dry the writing,
By the meadows and by the furrows
Collect the pure dust
That falls from the butterflies!

Then, by my faithful hand
Perhaps I will dare, one day,
To trace the sweet name of the one
Who makes me languish with love.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 109