Allez au pays de Chine
Language: French (Français)
Allez au pays de Chine,
Et sur ma table apportez
Le papier de toile fine
Plein de reflets argentés!
Pour encre et pour écritoire,
Allez prendre à l'Alhambra
Le sang d'une mûre noire
Et l'écorce d'un cédrat!
Au fond des vertes savanes
Ou l'oiseau pousse son cri,
Ramassez dans les lianes
La plume d'un colibri!
Puis, pour sécher l'écriture,
Par les près et par les sillons
Recueillez la poudre pure
Qui tombe des papillons!
-- Alors, de ma main fidèle
Peut-ètre, oserai-je, un jour,
Tracer le doux nom de celle
Qui me fait languir d'amour.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Madrigal", published [1884] [ medium voice and piano ], from Rimes et mélodies, série III, no. 21, Paris, Éditions Louis Gregh et Cie. [sung text not yet checked]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Chanson d'amour", op. 5 (Cinq mélodies) no. 3 (1893-97) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Omer Letorey (1873 - 1938), "Allez au pays de Chine", published [1913] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Adam Ewing) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Adam Ewing
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 94
Love song
Language: English  after the French (Français)
Come to the land of China,
And to my table bring
The fine cloth paper
Full of silvery gleams!
For ink and for writing case,
Come take from the Alhambra
The blood of a blackberry
And the peel of a citron!
At the bottom of the green savannahs
Where the bird gives his cry,
Gather in the creepers
The feather of a hummingbird!
Then, to dry the writing,
By the meadows and by the furrows
Collect the pure dust
That falls from the butterflies!
Then, by my faithful hand
Perhaps I will dare, one day,
To trace the sweet name of the one
Who makes me languish with love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 109