Texts by L. Bouilhet set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Allez au pays de Chine (Allez au pays de Chine) (from Festons et astragales) - O. Letorey ENG
- Allez au pays de Chine (from Festons et astragales) ENG - J. Hignard, C. Koechlin, O. Letorey (Chanson d'amour)
- Amphion (Quand le vieil Amphion, la cithare à la main) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - Garnier
- À R*** (Je ne suis pas le Christ, ô pâle Madeleine) (from Festons et astragales)
- À une femme (Quoi ! tu raillais vraiment, quand tu disais :Je t’aime?) (from Festons et astragales) - G. Baudoüin, P. Cettier
- Awake belovèd one! CHI ITA GER
- Bois chenus ! ah ! vent d’automne ! (from Dernières chansons, poésies posthumes) - R. Rabey (Chanson des rames)
- Chanson d'amour (Allez au pays de Chine) (from Festons et astragales) - C. Koechlin ENG
- Chanson d'avril (Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!) (from Festons et astragales) - G. Bizet, F. Pedrell CHI ENG ENG ITA GER
- Chanson des brises (Réveillez-vous, arbres des bois !) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - C. Debussy
- Chanson des rames (Bois chenus ! ah ! vent d’automne !) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - R. Rabey
- Chœur des brises (Réveillez-vous, arbres des bois !) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - C. Debussy
- J’ai cueilli pour vous seule, à sa branche flétrie (from Dernières chansons, poésies posthumes) - G. Baudoüin (Jasmin)
- Jasmin (J’ai cueilli pour vous seule, à sa branche flétrie) (from Dernières chansons, poésies posthumes)
- Je ne suis pas le Christ, ô pâle Madeleine (from Festons et astragales) - L. Rey (À R***)
- La Chanson des Brises (Réveillez-vous, arbres des bois !) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - Paladilhe
- La fleur Ing-wha, petite et pourtant des plus belles (from Dernières chansons, poésies posthumes) - C. Domergue (Le Tung-whang-fung)
- Lasst uns ziehn (Stehe auf, stehe auf) - A. Le Beau CHI ENG ENG ITA (Text: Anonymous after Louis Hyacinthe Bouilhet) [x]
- Le jasmin (J’ai cueilli pour vous seule, à sa branche flétrie) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - G. Baudoüin
- Le soir a tendu ses voiles (from Dernières chansons, poésies posthumes) - A. Gédalge (Sérénade)
- Le Tung-Whang-Fung (La fleur Ing-wha, petite et pourtant des plus belles) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - C. Domergue
- Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître! (from Festons et astragales) CHI ENG ENG ITA GER - G. Bizet, A. Le Beau, F. Pedrell (Printemps)
- Madrigal (Allez au pays de Chine) (from Festons et astragales) - J. Hignard ENG
- Moisson prochaine (O vierge! ta beauté semble un champ de blé mûr) (from Festons et astragales) - C. Koechlin ENG
- Musique (Quand le vieil Amphion, la cithare à la main) (from Dernières chansons, poésies posthumes)
- Où donc es-tu partie, ô belle jeune fille (from Festons et astragales) - G. Falkenberg (Vestigia Flammae) [x]
- Où donc es-tu partie (Où donc es-tu partie, ô belle jeune fille) (from Festons et astragales) - G. Falkenberg [x]
- O vierge! ta beauté semble un champ de blé mûr (from Festons et astragales) ENG - C. Koechlin (Puberté)
- O vierge! ta beauté semble un champ de blés mûrs (from Festons et astragales) ENG (Puberté) - C. Koechlin
- Printemps (Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!) (from Festons et astragales) CHI ENG ENG ITA GER
- Puberté (O vierge! ta beauté semble un champ de blé mûr) (from Festons et astragales) ENG
- Quand le vieil Amphion, la cithare à la main (from Dernières chansons, poésies posthumes) - Garnier (Musique)
- Quoi ! tu raillais vraiment, quand tu disais :Je t’aime? (from Festons et astragales) - G. Baudoüin, P. Cettier (À une femme)
- Rédemption (Je ne suis pas le Christ, ô pâle Madeleine) (from Festons et astragales) - L. Rey
- Réveillez-vous, arbres des bois ! (from Dernières chansons, poésies posthumes) - C. Debussy, Paladilhe (Chanson des brises)
- Savez-vous pas quelque douce retraite (from Festons et astragales) - F. Abt
- Savez-vous pas ? (Savez-vous pas quelque douce retraite) (from Festons et astragales) - F. Abt
- Sérénade (Le soir a tendu ses voiles) (from Dernières chansons, poésies posthumes) - A. Gédalge
- Stehe auf, stehe auf CHI ENG ENG ITA - A. Le Beau (Text: Anonymous after Louis Hyacinthe Bouilhet) [x]
- Vestigia Flammae (Où donc es-tu partie, ô belle jeune fille) (from Festons et astragales) [x]
- Viens, partons (Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!) (from Festons et astragales) - A. Le Beau CHI ENG ENG ITA GER
Last update: 2025-03-01 18:36:36