LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Og ræven lå under birkerod
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Og ræven lå under birkerod
  bort ved lyngen,
og haren hoppede på lette fod
  over lyngen.
Det er vel noget til solskinsdag!
Det glitrer for, og det glitrer bag
  over lyngen.

Og ræven lo under birkerod
  bort ved lyngen,
og haren hoppede i vilde mod
  over lyngen.
Jeg er så glad over alle ting!
Hu hej, gør du slige svære spring
  over lyngen?

Og ræven vented bag birkerod
  bort ved lyngen,
og haren tumlede ham midt imod
  over lyngen.
Men gud forbarme sig, er du der! -
Å, kære, hvor tør du danse her
  over lyngen?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Haren og ræven", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Ingrids vise", op. 6 (Otte norske viser) no. 4, HK. 148 (1858), published 1859 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Og Ræven laa", 1848-68, published [1868] [ men's chorus a cappella ], from Album for Mandssang, no. 18, Kristiana (Oslo): Carl Warmuth [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Ingrids Lied", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, Leipzig, Wilhelm Friedrich Verlag des "Magazin für die Literatur des Auslandes", p. 40, first published 1881 ; composed by Halfdan Kjerulf.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lièvre et le renard", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 95

Le lièvre et le renard
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Et le renard était couché sous les racines du bouleau
  là-bas dans la bruyère,
Et le lièvre sautait sur ses pattes légères
  sur la bruyère.
C'est une bien belle journée ensoleillée !
Ça brille devant, ça brille derrière
  sur la bruyère.

Et le renard riait sous les racines du bouleau
  là-bas dans la bruyère,
Et le lièvre sautait avec grand courage
  sur la bruyère.
Tout ça me rend si joyeux !
Ohé, vas-tu faire un grand saut
  sur la bruyère ?

Et le renard attendait derrière les racines du bouleau
  là-bas dans la bruyère,
et le lièvre s'ébattait de son côté
  sur la bruyère.
Mais miséricorde, te voilà !
Oh, chérie, comment oses-tu danser là,
  sur la bruyère ?

Titre de Kjerulf: "Chanson d'Ingrid"

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Haren og ræven", first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 21
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris