by Gustav Eberlein (1847 - 1926)
Translation Singable translation by Florence Z. Marshall
Gedenken
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig Des Blütenbaumes [jubelnd über]1 mir; Es öffnet sich des Lenzes Wunderreich, Doch all mein Denken ist allein bei dir! Von zartem Grün ist Baum und Busch belaubt. Die Wonne all umher erdrückt mich schier; Hier ruhte selig einst dein reines Haupt; Ach, all mein Denken ist allein bei dir. Geweiht von deinem Hauche Jahr um Jahr, Für alle Zeit [ist]2 diese Stätte mir. Vorbei der Traum, so rein, so wunderbar, Doch all mein Denken ist allein bei dir!
View original text (without footnotes)
1 Wurm: "über"
2 Wurm: "bleibt"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1 Wurm: "über"
2 Wurm: "bleibt"
Text Authorship:
- by Gustav Eberlein (1847 - 1926)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Eberlein (1847 - 1926), "Gedenken" [ voice and piano ], in: Aus eines Bildners Seelenleben. Plastik, Malerei und Poesie bon Gustav Eberlein, Stuttgart, Berlin, Leipzig, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, [1892], pages 51-52. [sung text checked 1 time]
- by Mary Wurm (1860 - 1938), "Gedenken", op. 25 (Neun Lieder) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Georg Plothow [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "A memory"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Remembering", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-11
Line count: 12
Word count: 85
A memory
Language: English  after the German (Deutsch)
Once more the boughs are thick with bloom o'erhead; The thrush is singing in the tree. Spring's yearly miracle has come again, But still my thoughts are all of thee, of thee. A tender veil of green is ev'rywhere, The fragrant charm of Spring is in the air; Once, thou didst linger here, dear love with me, Ah, all my thoughts are still of thee, of thee. The mem'ry of thy presence, like a vow, Doth hallow, year by year, this spot to me. The dream, so pure, so sweet is over now! But all my thoughts are still of thee, of thee.
From the Wurm score
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text Authorship:
- Singable translation by Florence Z. Marshall , "A memory" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Eberlein (1847 - 1926)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-11
Line count: 12
Word count: 103