Und willst du von mir scheiden, Mein herzgeliebter Knab', Soll Alles Dich begleiten, Was ich von Freuden hab'. Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur Hand gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' im Leben, Herzlieb, das bist ja du! Und bist du mir geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! O daß er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Neun Lieder , opus 25
by Mary Wurm (1860 - 1938)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Mein Engel hüte dein
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Good angels watch o'er thee"
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "My angel shall guard you!"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et si tu veux te séparer de moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
2. Schliesse mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' um Welle schlafen leget, wie der letzte Schlag sich reget, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Gedenken
Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig Des Blütenbaumes über mir; Es öffnet sich des Lenzes Wunderreich, Doch all mein Denken ist allein bei dir! Von zartem Grün ist Baum und Busch belaubt. Die Wonne all umher erdrückt mich schier; Hier ruhte selig einst dein reines Haupt; Ach, all mein Denken ist allein bei dir. Geweiht von deinem Hauche Jahr um Jahr, Für alle Zeit bleibt diese Stätte mir. Vorbei der Traum, so rein, so wunderbar, Doch all mein Denken ist allein bei dir!
Text Authorship:
- by Gustav Eberlein (1847 - 1926)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
4. Im Volkston
Als ich dich kaum geseh'n, Mußt es mein Herz gestehn, Ich könnt dir nimmermehr Vorübergehn. Fällt nun der Sternenschein Nachts in mein Kämmerlein, Lieg ich und schlafe nicht Und denke dein. Ist doch die Seele mein So ganz geworden dein, Zittert in deiner Hand, Tu ihr kein Leid!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Im Volkston"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Altes Lied
Jede Jahreszeit Hat ihr Freud' und Leid; Mai ist schön, doch hat er falschen Sinn. Darum Juni mein Sollst willkommen sein, Nun die weißen Blüten sind dahin. Wenn die Stralen glühn, Ruht sich's gut im Grün, Wo der Vogel pfeift im Walde frei; Unter'm Schattendach Denkt die Seele nach, Wird auch fröhlich und gesund dabei.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Old Air", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text is quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied". In some editions, stanza 2, line 3, word 1 is "Wenn".
6. Kinderlied
Leise all ihr Lieben, Weckt mein Söhnchen nicht! Schlafen soll er bis zum Frühen Morgenlicht. War am Tag so munter, Sonne schien so hell; Ich leg't ihn am Abend Drum zu Bette schnell. Still du großer Hector, Weckt' mir nicht mein Kind; Stör' ihn nicht im Schlummer Wie der böse Wind. Komm am nächsten Morgen Und begrüß ihn dann, Wohl wird er sich freuen Und dich lächeln an. Ruhig all ihr Thierchen, Legt euch nun zur Ruh', Denn mein kleiner Heini Macht die Äuglein zu. "Mütterlein und Englein Halten bei dir Wacht, Drum mein süßes Kindchen Gute, gute Nacht!"
Text Authorship:
- by Mary Wurm (1860 - 1938), "Kinderlied"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "A child's song"
7. Liederfrühling
Der Lenz ist da Und fern und nah Gibt's neue Weisen und Lieder; Wie einst Merlin, So lausch ich hin Und Alles schreib' ich nieder. Hoch in der Luft, Was die Lerche ruft, Was die Drossel klagt im Holunder, Was den Rosen all' Flötet die Nachtigall Die lieblichsten Sagen und Wunder, Was die Schlange klug Ihre Kinder frug, Die im Sonnenlichte schillern; Was Hänfling und Fink Im Fluge flink Einander zwitschern und trillern, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö Was die Vögel gewusst, Die voll Wanderlust Aus dem Süden erst gekommen, Was im Walde tief An Märchen schlief, Hab' Alles, Alles vernommen. Hab' es abgelauscht, Was lenzberauscht Die Glockenblumen läuten; -- Lieder und Melodie'n, Wie Merlin Kann ich sie deuten.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Liederfrühling", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
8. Rote Äuglein
Könnt'st du meine Äuglein sehen, Wie sie sind vom Weinen roth, Ich soll in das Kloster gehen, Und allein seyn bis in Tod. Es sitzen auch zwey Turteltäubelein Drüben auf einem grünen Ast, Wenn die von einander scheiden, So vergehen Laub und Gras.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Red eyes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand
Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand Im Kriege Und hilft dem deutschen Vaterland Zum Siege: Sie sagen Alle ja, es wär' Held jeder Mann im deutschen Heer, Da ist doch sicher meiner Auch einer. Ich trau's ihm zu, er wird sein' Pflicht Beweisen Bis er das Kreuz der Ehre bringt Von Eisen -- Ach Gott! ich wär' ihm ja nicht bös, Käm' er zurück ohn' den Erlös Aus seinem eignen Blute, Der Gute. Die Prinzen schmückt die blanke Schaar Der Orden, Der König ist ein Kaiser gar Geworden -- Frau Kais'rin, Frau Feldmarschallin, Mir ist so froh wie euch zu Sinn, Wird mir mein Schatz im Frieden, Beschieden!
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 116
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "My Love has crossed the German Rhine"