LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neun Lieder , opus 25

by Mary Wurm (1860 - 1938)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Mein Engel hüte dein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und willst du von mir scheiden,
  Mein herzgeliebter Knab',
Soll Alles Dich begleiten,
  Was ich von Freuden hab'.
Mir bleibt, wenn du geschieden,
  Mein traurig Herz allein;
Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

Ihm ward zur Hand gegeben
  Mein Glück und meine Ruh';
Ach, Glück und Ruh' im Leben,
  Herzlieb, das bist ja du!
Und bist du mir geschieden,
  Flieht auch der Engel mein;
Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

O daß er dir verschwiege,
  Was dich betrüben mag,
Wie ich verlassen liege
  In Sehnsucht Nacht und Tag!
Mein Bild soll mit dir gehen
  Im alten Freudenschein;
Fahr' hin, auf Wiedersehen!
  Mein Engel hüte dein!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Good angels watch o'er thee"
  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "My angel shall guard you!"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et si tu veux te séparer de moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.

2. Schliesse mir die Augen beide
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
wie der letzte Schlag sich reget,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

3. Gedenken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig
Des Blütenbaumes über mir;
Es öffnet sich des Lenzes Wunderreich,
Doch all mein Denken ist allein bei dir!
 
Von zartem Grün ist Baum und Busch belaubt.
Die Wonne all umher erdrückt mich schier;
Hier ruhte selig einst dein reines Haupt;
Ach, all mein Denken ist allein bei dir.
 
Geweiht von deinem Hauche Jahr um Jahr,
Für alle Zeit bleibt diese Stätte mir.
Vorbei der Traum, so rein, so wunderbar,
Doch all mein Denken ist allein bei dir!

Text Authorship:

  • by Gustav Eberlein (1847 - 1926)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "A memory"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remembering", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

4. Im Volkston
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich könnt dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Im Volkston"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

5. Altes Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jede Jahreszeit
Hat ihr Freud' und Leid;
Mai ist schön, doch hat er falschen Sinn.
Darum Juni mein
Sollst willkommen sein,
Nun die weißen Blüten sind dahin.

Wenn die Stralen glühn,
Ruht sich's gut im Grün,
Wo der Vogel pfeift im Walde frei;
Unter'm Schattendach
Denkt die Seele nach,
Wird auch fröhlich und gesund dabei.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Old Air", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: the text is quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied". In some editions, stanza 2, line 3, word 1 is "Wenn".

6. Kinderlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise all ihr Lieben,
Weckt mein Söhnchen nicht!
Schlafen soll er bis zum
Frühen Morgenlicht.
War am Tag so munter,
Sonne schien so hell;
Ich leg't ihn am Abend
Drum zu Bette schnell.
 
Still du großer Hector,
Weckt' mir nicht mein Kind;
Stör' ihn nicht im Schlummer
Wie der böse Wind.
Komm am nächsten Morgen
Und begrüß ihn dann,
Wohl wird er sich freuen
Und dich lächeln an.
 
Ruhig all ihr Thierchen,
Legt euch nun zur Ruh',
Denn mein kleiner Heini
Macht die Äuglein zu.
"Mütterlein und Englein
Halten bei dir Wacht,
Drum mein süßes Kindchen
Gute, gute Nacht!"

Text Authorship:

  • by Mary Wurm (1860 - 1938), "Kinderlied"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "A child's song"

7. Liederfrühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Lenz ist da 
Und fern und nah 
Gibt's neue Weisen und Lieder;
Wie einst Merlin, 
So lausch ich hin
Und Alles schreib' ich nieder.

Hoch in der Luft,
Was die Lerche ruft,
Was die Drossel klagt im Holunder,
Was den Rosen all'
Flötet die Nachtigall 
Die lieblichsten Sagen und Wunder,

Was die Schlange klug 
Ihre Kinder frug, 
Die im Sonnenlichte schillern;
Was Hänfling und Fink 
Im Fluge flink 
Einander zwitschern und trillern,
Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö

Was die Vögel gewusst, 
Die voll Wanderlust 
Aus dem Süden erst gekommen,
Was im Walde tief 
An Märchen schlief, 
Hab' Alles, Alles vernommen.

Hab' es abgelauscht, 
Was lenzberauscht 
Die Glockenblumen läuten; --
Lieder und Melodie'n, 
Wie Merlin
Kann ich sie deuten.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Liederfrühling", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Spring music"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

8. Rote Äuglein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Könnt'st du meine Äuglein sehen,
Wie sie sind vom Weinen roth,
Ich soll in das Kloster gehen,
Und allein seyn bis in Tod.

Es sitzen auch zwey Turteltäubelein
Drüben auf einem grünen Ast,
Wenn die von einander scheiden,
So vergehen Laub und Gras.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Red eyes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

9. Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand
  Im Kriege
Und hilft dem deutschen Vaterland
  Zum Siege:
Sie sagen Alle ja, es wär'
Held jeder Mann im deutschen Heer,
Da ist doch sicher meiner
  Auch einer.
 
Ich trau's ihm zu, er wird sein' Pflicht
  Beweisen
Bis er das Kreuz der Ehre bringt
  Von Eisen --
Ach Gott! ich wär' ihm ja nicht bös,
Käm' er zurück ohn' den Erlös
Aus seinem eignen Blute,
  Der Gute.

Die Prinzen schmückt die blanke Schaar
  Der Orden,
Der König ist ein Kaiser gar
  Geworden --
Frau Kais'rin, Frau Feldmarschallin,
Mir ist so froh wie euch zu Sinn,
Wird mir mein Schatz im Frieden,
  Beschieden!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 116

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "My Love has crossed the German Rhine"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris