Translation © by David Wyatt

Lectio Septima
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FRE
Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur,
et solum mihi superest sepulcrum.
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Libera me Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
Dies mei transierunt; cogitationes meae dissipatae sunt,
torquentes cor meum. Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
Putredini dixi: Pater meus es, mater mea,
et soror mea, verminibus.
Ubi est ergo nunc praestolatio mea,
et patientiam meam quis considerat? 
Tu es Domine Deus meus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Septième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Seventh lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 15
Word count: 92

Seventh lesson
Language: English  after the Latin 
My breath is diminished, my days are shortened,
Only the grave remains for me.
I have not sinned but my eye remains in bitterness.
Free me, Lord, and place me next to you,
And the hand of any man may fight against me.
My days have passed; my plans are scattered,
Torturing my heart. They change night into day,
And I hope for light again after the darkness.
If I hold out, hell is my home,
And I have spread my bed in darkness.
I have said to decay, you are my father; 
and to the worms, you are my mother, and my sister.
Where then is my expectation now, 
and who considers my resignation?
You are the Lord my God.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 15
Word count: 121