by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Avéques moi pleurer vous devriés bien
Language: French (Français)
Avéques moi pleurer vous devriés bien,
Tertres bessons, pour la facheuse absence
De cette là, qui fut par sa presence
Vôtre Soleil, ainçois qui fut le mien.
Las! de quels maus, Amour, et de combien
Une beauté ma peine recompense!
Quand plein de honte à toute heure je pense
Qu'en un moment j'ai perdu tout mon bien.
Or, à dieu donc beauté qui me dédaigne:
Quelque rocher, quelque bois, ou montaigne
Vous pourra bien éloigner de mes yeus:
Mais non du coeur, que pront il ne vous suive,
Et que dans vous, plus que dans moi, ne vive,
Comme en la part qu'il aime beaucoup mieus.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Weep with me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 106
Weep with me
Language: English  after the French (Français)
Weep with me, you really ought
Twin mounds, for the grievous absence
Of that lady who was by her presence
Your Sun, as she was mine.
Alas, with what ills, o Love, and with how many of them
Her beauty repays my devotion!
When full of shame all the while I think
That in a moment I've lost all my treasure.
So, I cede to God then the beauty which disdains me;
May some rock or wood or mountain
separate you far from my view:
but not from my heart, which is ready to follow you
and which lives more in you than in me,
In the one it loves the better.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 14
Word count: 112