by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Chère vesper, lumière dorée
Language: French (Français)
Chère vesper, lumière dorée
De la belle Vénus Cytherée,
Vesper dont la belle clarté luit
Autant sur les astres de la nuit
Que reluit par dessus toy la lune ;
Ô claire image de la nuict brune,
En lieu du beau croissant tout ce soir
Donne lumière, et te laisse choir
Bien tard dedans ta marine source.
Je ne veux, larron, oster la bourse
A quelque amant, ou, comme un meschant
Voleur, dévaliser un marchant ;
Je veux aller outre la rivière
Voir m'amie : mais sans ta lumière
Je ne puis mon voyage achever.
Sors doncques de l'eau pour te lever,
Et de ta belle nuitale flame
Esclaire au feu d'amour qui m'enflame.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Dear evening star, golden bright", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 18
Word count: 111
Dear evening star, golden bright
Language: English  after the French (Français)
Dear evening star, golden bright,
Of the beautiful Venus Cytherea,
Evening star whose beautiful light outshines
The stars of night as much
As the moon outshines you;
O bright image of the dark night,
In place of that pretty crescent give us
Your light, and allow yourself to sink
Much later into the sea, your birthplace.
I do not want like a thief to relieve some lover
Of his purse, or like a wicked
Burglar to rob a merchant.
No, I want to go over the river
To see my beloved; but without your light
I cannot complete my journey,.
So rise from the waters, get up,
And with your beautiful light of the night,
Light up the fire of love which burns me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 18
Word count: 124