Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Ha, seigneur dieu, que de graces écloses Dans le jardin de ce sein verdelet, Enflent le rond de deus gazons de lait, Où des Amours les fléches sont encloses! Je me transforme en cent metamorfoses, Quand je te voi, petit mont jumelet, Ains du printans un rosier nouvelet, Qui le matin [bienveigne]1 de ses roses. S'Europe avoit l'estomac aussi beau, De t'estre fait, Jupiter, un toreau, Je te pardonne. Hé, que ne sui-je puce! La baisotant, tous les jours je mordrois Ses beaus tetins, mais la nuit je voudrois Que rechanger en homme je me pusse.
1 Bertrand, Maletty: "caresse"
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 3, first published 1553 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Ha seigneur Dieu, que de graces écloses", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 16 [sung text checked 2 times]
- by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Ha, seigneur dieu, que de graces écloses" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh Lord God, how many graces blossoming", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2010-10-28 00:00:00
Last modified: 2017-02-17 18:51:12
Line count: 14
Word count: 96
Oh Lord God, how many graces blossoming In the garden of this ripe breast Swell the roundness of the two milky lawns Where the arrows of Love are enclosed! I change myself into a hundred different forms When I see you, small twin mounds, Like a young rose-bush in spring Which the morning [welcomes]1 with its own rose. If Europa had so fine a breast That you made yourself, Jupiter, into a bull Then I pardon you. Oh, that I could be a flea Giving her little kisses, all day long I would nibble Her beautiful nipples, but at night I'd wish That I could change back into a man.
1 Bertrand: "caresses"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 3, first published 1553
Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-10-27 12:17:32
Line count: 14
Word count: 110