by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Ha seigneur Dieu, que de graces écloses
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ha, seigneur dieu, que de graces écloses
Dans le jardin de ce sein verdelet,
Enflent le rond de deus gazons de lait,
Où des Amours les fléches sont encloses!

Je me transforme en cent metamorfoses,
Quand je te voi, petit mont jumelet,
Ains du printans un rosier nouvelet,
Qui le matin [bienveigne]1 de ses roses.

S'Europe avoit l'estomac aussi beau,
De t'estre fait, Jupiter, un toreau,
Je te pardonne. Hé, que ne sui-je puce!

La baisotant, tous les jours je mordrois
Ses beaus tetins, mais la nuit je voudrois
Que rechanger en homme je me pusse.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand, Maletty: "caresse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Oh Lord God, how many graces blossoming", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-28 00:00:00
Last modified: 2017-02-17 18:51:12
Line count: 14
Word count: 96

Oh Lord God, how many graces blossoming
Language: English  after the French (Français) 
Oh Lord God, how many graces blossoming
In the garden of this ripe breast
Swell the roundness of the two milky lawns
Where the arrows of Love are enclosed!

I change myself into a hundred different forms
When I see you, small twin mounds,
Like a young rose-bush in spring
Which the morning [welcomes]1 with its own rose.

If Europa had so fine a breast
That you made yourself, Jupiter, into a bull
Then I pardon you. Oh, that I could be a flea

Giving her little kisses, all day long I would nibble
Her beautiful nipples, but at night I'd wish
That I could change back into a man.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "caresses"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-10-27 12:17:32
Line count: 14
Word count: 110