Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Balow, my babe, ly stil and sleipe!
Language: English  after the English 
Balow, my babe, ly stil and sleipe!
It grieves me sair to see thee weipe;
If thoust be silent, Ise be glad,
Thy maining maks my heart ful sad.
Balow, my boy, thy mither's joy!
Thy father breides me great annoy.
Balow, my 'babe, ly stil and sleipe!
It grieves me sair to see thee weipe.

When he began to court my luve,
And with his sugred words to muve,
His faynings fals and flattering cheire
To me that time did not appeire:
But now I see, most cruell hee,
Cares neither for my babe nor mee.
Balow, etc.

Ly stil, my darlinge, sleipe awhile,
And when thou wakest sweitly smile:
But smile not, as thy father did,
To cozen maids; nay, God forbid!
But yette I feire, thou wilt gae neire,
Thy fatheris hart and face to beire.
Balow, etc.

I cannae chuse, but ever will
Be luving to thy father stil:
Whaireir he gae, whaireir he ryde,
My luve with him maun stil abyde:
In weil or wae, whaireir he gae,
Mine hart can neir depart him frae.
Balow, etc.

But doe not, doe not, prettie mine,
To faynings fals thine hart incline;
Be loyal to thy luver trew,
And nevir change hir for a new;
If gude or faire, of hir have care,
For womens banning's wonderous sair.
Balow, etc.

Bairne, sin thy cruel father is gane,
Thy winsome smiles maun eise my paine;
My babe and I 'll together live,
He'll comfort me when cares doe grieve;
My babe and I right saft will ly,
And quite forgeit man's cruelty.
Balow, etc.

Fareweil, fareweil, thou falsest youth
That ever kist a woman's mouth!
I wish all maids be warned by mee,
Nevir to trust man's curtesy;
For if we doe but chance to bow,
They'll use us then they care not how.
Balow, my 'babe, ly stil and sleipe!
It grieves me sair to see thee weipe.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bishop Thomas Percy, Reliques of Ancient English Poetry, sixth Edition, vol. III, London: Samuel Richards & Co., 1823. Appears in Series II, Book the Second, pages 22 - 24.

This poem inspired Arnaud Berquin's French poem Plaintes d'une femme abandonnée par son amant, auprès du berceau de son fils.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by John Linton Gardner.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2005-11-11 00:00:00
Last modified: 2019-07-27 21:15:26
Line count: 51
Word count: 321

Wiegenlied einer unglücklichen Mutter
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schlaf sanft, mein Kind, schlaf sanft und schön! 
Mich dauert's sehr, dich weinen sehn.
 
Und schläfst du sanft, bin ich so froh,
Und wimmerst du  --  das schmerzt mich so!
Schlaf sanft, du kleines Mutterherz,
Dein Vater macht mir bittern Schmerz.
Schlaf sanft, mein Kind, etc.

Dein Vater, als er zu mir trat,
Und süß, so süß um Liebe bat, 
Da kannt' ich noch sein Truggesicht,
Noch seine süße Falschheit nicht.
Nun, leider!  seh' ich's,  seh' ich's ein,
Wie nichts wir ihm nun beide sein.
Schlaf sanft, mein Kind, etc. 

Ruh' sanft, mein Süsser, schlafet noch! 
Und wenn du aufwachst, lächle noch, 
Doch nicht, wie einst dein Vater that,
Der lächelnd mich so trogen hat.
Behüt' dich Gott!  --  doch machts mir Schmerz, 
Daß du auch trägst sein G'sicht und Herz.
Schlaf sanft, mein Kind, etc.  

Was kann ich thun?  Eins kann ich noch.
Ihn lieben will ich immer doch!
Wo er geh und steh nah und fern,
Mein Herz soll folgen ihm so gern.
In Wohl und Weh', wie's um ihn sei,
Mein Herz noch imm'r ihm wohne bei.  
Schlaf sanft, mein Kind, etc. 

Nein, schöner Kleiner, thu es nie:
Dein Herz zur Falschheit neige nie;
Sei treuer Liebe immer treu,
Verlaß sie nicht, zu wählen neu; 
Dir gut und hold, verlaß sie nie  -- 
Angstseufzer, schrecklich drücken sie! 
Schlaf sanft, mein Kind, etc. 

Kind, seit dein Vater von mir wich,
Lieb' ich statt deines Vater dich!
Mein Kind und ich, wir wollen leben;
In Trübsal wird es Trost mir geben  --
Mein Kind und ich, voll Seligkeit,
Vergessen Männergrausamkeit  -- 
Schlaf sanft, mein Kind, etc.

Leb' wohl denn, falscher Jüngling, wohl!  
Der je kein Mädchen täuschen soll! 
Ach jede, wünsch' ich, seh' auf mich,
Trau keinem Mann und hüte sich! 
Wenn erst sie haben unser Herz,
Forthin machts ihnen keinen Schmerz  -- 
Schlaf sanft, mein Kind, etc.

Confirmed with Stimmen der Völker in Lieder. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersetzt durch Johann Gottfried von Herder, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1846. Appears in Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder, pages 230 - 232; also confirmed with Volkslieder, erster Theil, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, 1778, pages 69 - 72 (Herder's name is left out).


Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2018-12-18 00:00:00
Last modified: 2018-12-18 15:27:32
Line count: 49
Word count: 303