Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Burg, die liegt verfallen In schöner Einsamkeit, Dort saß ich vor den Hallen Bei stiller Mittagszeit. Es ruhten in der Kühle Die Rehe auf dem Wall Und tief in blauer Schwüle Die sonn'gen Täler all. Tief unten hört ich Glocken In weiter Ferne gehn, Ich aber mußt erschrocken Zum alten Erker sehn. Denn in dem Fensterbogen Ein' schöne Fraue stand, Als hütete sie droben Die Wälder und das Land. Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel, War tief herabgerollt; Auf einmal sie sich wandte, Als ob sie sprechen wollt. Und als ich schauernd lauschte - Da war ich aufgewacht, Und unter mir schon rauschte So wunderbar die Nacht. Träumt ich im Mondesschimmer? Ich weiß nicht, was mir graut, Doch das vergeß ich nimmer, Wie sie mich angeschaut!
Authorship
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Zauberblick", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vision magique", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Magical gaze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 28
Word count: 127
Il y avait un château en ruine Dans une belle solitude, J'étais assis là-bas devant les salles Aux heures calmes de midi. Dans la fraîcheur se reposaient Près du mur les chevreuils Et au fond d'une moiteur bleue Toutes les vallées ensoleillées. Tout en-bas j'entendais des cloches Passer dans le lointain, Mais à la vue de la vieille mezzanine Je fut saisi d'épouvante. Car sous l'arche de la fenêtre Se tenait une jolie femme, Comme si de là-haut elle gardait Les forêts et le pays. Sa chevelure, comme un manteau d'or Était largement étalée ; Tout à coup elle se tourna, Comme si elle voulait parler Et comme dans un frisson j'écoutai -- Je me réveillai, Et déjà sous moi bruissait Merveilleusement la nuit. Rêvais-je au clair de lune ? Je ne sais pas, ce qui m'effraie, Que je n'oublierai jamais, Fut sa manière de me regarder !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 28
Word count: 147