Translation © by Sharon Krebs

Zauberblick
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Burg, die liegt verfallen
In schöner Einsamkeit,
Dort saß ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.

Es ruhten in der Kühle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwüle
Die sonn'gen Täler all.

Tief unten hört ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber mußt erschrocken
Zum alten Erker sehn.

Denn in dem Fensterbogen
Ein' schöne Fraue stand,
Als hütete sie droben
Die Wälder und das Land.

Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.

Und als ich schauernd lauschte -
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.

Träumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiß nicht, was mir graut,
Doch das vergeß ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vision magique", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Magical gaze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 28
Word count: 127

Magical gaze
Language: English  after the German (Deutsch) 
The castle, it lies derelict
In lovely solitude.
I sat there in front of its halls
In the quiet noontime.

On the ramparts the deer
Were resting in the coolness,
And deep in a blue sultriness
[Rested] all the sunny valleys.

Far down below I heard bells
Ringing in the far distance,
But I, startled, had to gaze
Up to the old alcove.

For in the arch of the window
A beautiful woman stood,
As if she were guarding
The forests and the land.

Her hair like a golden cloak
Had curled down into the depths;
Suddenly she turned
As if she wished to speak.

And as I listened with a shudder --
I found myself awakened,
And below me the night
Was already soughing so wondrously.

Did I dream in the shimmering moonlight?
I do not know what terrifies me,
But one thing I shall never forget:
How she gazed at me!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 28
Word count: 152