by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Œil qui mes pleurs de tes rayons essuye
Language: French (Français)
Oeil, qui mes pleurs de tes rayons essuye',
Sourci, mais ciel des autres le greigneur,
Front estoylé, Trophée à mon Seigneur,
Qui dans ton jour ses despouilles étuye:
Gorge de marbre, où la beaulté s'appuye,
Col Albastrin emperlé de bonheur,
Tetin d'ivoyre où se niche l'honneur,
Sein dont l'espoyr mes travaulx desennuye:
Vous avez tant appasté mon desir,
Que pour souler la faim de son plaisir,
Et nuict et jour il fault qu'il vous revoye.
Comme un oyseau, qui ne peult sejourner,
Sans revoler, tourner, et retourner,
Aux bordz congneuz pour y trouver sa proye.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Eye, which with your glance wipes away my tears", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 95
Eye, which with your glance wipes away my tears
Language: English  after the French (Français)
Eye, which with your glance wipes away my tears
Eyebrow, by heaven the greatest of all
Starry brow, trophy for my lord
Who hides his spoils in your light
Throat of marble where beauty rests
Neck of alabaster pearled with happiness
Nipple of ivory where honour is stationed
Breast the hope for which makes light my labours
You have fed my desire so
As to make me drunk with hunger for her regard
And night and day I have to see you again
Like a bird which cannot rest
Without flying again, turning and turning about
Over well-known territory to find there its prey.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 14
Word count: 104