by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloss and sometimes misattributed to Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Nimm einen Strahl der Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nimm einen Strahl der Sonne,
Vom Abendstern das Licht,
Die Feuerglut des Aetna,
Die aus der Lava bricht:

[Du hast, was mich erwärmet
Was mich erhebt und verklärt,]1
Und was mein inn'res Leben
Bis in den Tod verzehrt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with K. Herloßsohn's Gesammelte Schriften. Erste Gesammtausgabe. Band XI. Buch der Lieder, Prag: Verlag von J. L. Kober, 1868, page 203.

1 Liszt: "Du hast, was mich erhellt / Und mich erwärmt und mich verklärt, -"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Take of the sun its radiance", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-18 13:02:08
Line count: 8
Word count: 38

Prends un rayon du soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Prends un rayon du soleil,
La lumière d'une étoile du soir,
Le brasier de l'Etna,
Qui est brisé par la lave --

Tu as ce qui me réchauffe
Et m'éclaire et me transfigure, --
Et ce qui dévore mon âme
Jusqu'à la mort.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ihr Auge" = "Ses yeux"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2018-05-18 13:03:02
Line count: 8
Word count: 41