Serenata fiorentina
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Vado di notte e vado a passeggiare, Vado sull'ora del tuo bel dormire, E se ti sveglio faccio un gran peccato, Perché non dormo e non lasso dormire. Dormine bella, dormine secura Ch'io ne sarò guardian di queste mura. Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora, Vi prego, bella, farvi alla finestra. Non dico mica che n'uscite fuora Perché la notte, non è cosa onesta. Se bella alla finestra vi farete, Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete. Se bella alla finestra ti farai, Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Serenata fiorentina", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Sérénade florentine" ENG GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 89