Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Serenata fiorentina
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Vado di notte e vado a passeggiare, Vado sull'ora del tuo bel dormire, E se ti sveglio faccio un gran peccato, Perché non dormo e non lasso dormire. Dormine bella, dormine secura Ch'io ne sarò guardian di queste mura. Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora, Vi prego, bella, farvi alla finestra. Non dico mica che n'uscite fuora Perché la notte, non è cosa onesta. Se bella alla finestra vi farete, Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete. Se bella alla finestra ti farai, Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Serenata fiorentina", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Sérénade florentine" ENG GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 89
Florentinisches Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Nächtliche Schleier rings die Erde decken, Freundlicher Schlaf hält wohl dich leis' umfangen. Will aus dem sanften Schlummer dich nicht wecken, Kann ich auch selbst den Schlummer nicht erlangen. Schlafe, du süsse, schlaf in stillem Frieden! Will deinen gold'nen Schlummer treu behüten. Wenn dich des Traumes Bilder nicht umweben, Lass dich nur einmal dort am Fenster schauen; Sollst nicht herab zu niedern Strassen schweben, Solches verbeut die Sitte edler Frauen. Zeige dich, Holde! mag dein Herz dir sagen, Dass nur für dich all' meine Pulse schlagen. O zeige dich! es mag dein Herz dir sagen, Dass nur für dich all' meine Pulse schlagen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Florentinisches Ständchen", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 14
Word count: 103