Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Serenata fiorentina
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Vado di notte e vado a passeggiare, Vado sull'ora del tuo bel dormire, E se ti sveglio faccio un gran peccato, Perché non dormo e non lasso dormire. Dormine bella, dormine secura Ch'io ne sarò guardian di queste mura. Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora, Vi prego, bella, farvi alla finestra. Non dico mica che n'uscite fuora Perché la notte, non è cosa onesta. Se bella alla finestra vi farete, Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete. Se bella alla finestra ti farai, Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Serenata fiorentina", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Sérénade florentine" ENG GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 89
Sérénade florentine
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
J'erre sans trève à l'heure oú tout repose; Ta lampe meurt et ta paupière est close; De t'éveiller combien je sens l'envie! Mais se serait plus que de la follie; Mon cher trésor, tu peux dormir tranquille; Je veillerai sur ton modeste asile! Mais si pourtant, ce soir, par aventure, Le sommeil fuit ta couche blanche et pure, Je t'en supplie, accours à ta fenêtre. Demander plus, c'est trop vouloir peut être. Viens voir au moins celui qui pour tes charmes, Et jour et nuit, soupire dans les larmes!
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901), "Sérénade florentine" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Sérénade florentine", published 1881 [voice and piano], from Poésies toscanes, no. 1, E. Gérard, Paris, also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 12
Word count: 89