Serenata fiorentina
Language: Italian (Italiano)
Vado di notte e vado a passeggiare,
Vado sull'ora del tuo bel dormire,
E se ti sveglio faccio un gran peccato,
Perché non dormo e non lasso dormire.
Dormine bella, dormine secura
Ch'io ne sarò guardian di queste mura.
Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora,
Vi prego, bella, farvi alla finestra.
Non dico mica che n'uscite fuora
Perché la notte, non è cosa onesta.
Se bella alla finestra vi farete,
Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete.
Se bella alla finestra ti farai,
Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Sérénade florentine" ENG GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 89
Florentine serenade
Language: English  after the Italian (Italiano)
I go out at night, I go for a walk,
I walk out at the hour when you go to sleep,
and if you wake up, I am making a great sin,
because I'm not sleeping nor letting you sleep.
Go to sleep, beautiful one, go to sleep securely,
because I will be the watchman of these walls.
If you want to see who loves you, who adores you,
please, beautiful one, go to your window.
Don't even say to me that you will come out,
because at night that's not respectable.
If you go to your window,
you will see who loves you, who adores you!
If you go to your window,
you will see who loves you, who adores you!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2013 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 122