Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
L'innamorata
Language: Italian (Italiano)
So innamorata di due giovinotti Uno de' due non so qual lasciare. Quel piccinino mi par il più bello, Quello più grande non posso lasciare. A quel piccino gl'ho dato la vita, A quel più grande la palma fiorita, A quel piccino gl'ho dato l'alma, A quel più grande una fiorita palma. Quello più grande mi par tanto bello, Non so se l'è o se amore m'inganna. Ma quel piccino mi par anche bello, Perchè l'ha fatto bello la sua mamma Perchè l'ha fatto bello e colorito, Pare un roasajo quando gli è fiorito. So innamorata di due giovinotti Uno de' due non so qual lasciare. Quel piccinino mi par il più bello, Quello più grande non posso lasciare. A quel piccino gliho dato l'alma, A quel più grande la palma fiorita, A quel piccino gli ho dato l'alma, A quel più grande una fiorita palma.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'innamorata", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 22
Word count: 146
Doppel‑Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen, Kann doch fürwahr nicht alle Beide nehmen! Jener, der Kleine, scheint mir schön vor Allen, Jener, der Grosse, hat mir auch gefallen. Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, Jenem, dem Grossen, einen Strauss gegeben, Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, [Jenem, dem Grossen, einen Strauss [1] gegeben. Jener, der Grosse, ist schön wie zum Malen, Seht seine Augen, welch Feuer sie strahlen! Aber der Kleine, der ist doch so zierlich, So appetitlich, und so manierlich! Recht wie ein Rosenstock ist er zu sehen, Wo alle Rosen schön in Blüte stehen. Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen, Kann doch fürwahr nicht alle Beide nehmen! Jener, der Kleine, scheint mir schön vor Allen, Jener, der Grosse, hat mir auch gefallen. Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, Jenem, dem Grossen, einen Strauss gegeben, Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, Dem Grossen einen Palmenzweig gegeben.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Doppel-Liebe", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 22
Word count: 157