Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
L'innamorata
Language: Italian (Italiano)
So innamorata di due giovinotti Uno de' due non so qual lasciare. Quel piccinino mi par il più bello, Quello più grande non posso lasciare. A quel piccino gl'ho dato la vita, A quel più grande la palma fiorita, A quel piccino gl'ho dato l'alma, A quel più grande una fiorita palma. Quello più grande mi par tanto bello, Non so se l'è o se amore m'inganna. Ma quel piccino mi par anche bello, Perchè l'ha fatto bello la sua mamma Perchè l'ha fatto bello e colorito, Pare un roasajo quando gli è fiorito. So innamorata di due giovinotti Uno de' due non so qual lasciare. Quel piccinino mi par il più bello, Quello più grande non posso lasciare. A quel piccino gliho dato l'alma, A quel più grande la palma fiorita, A quel piccino gli ho dato l'alma, A quel più grande una fiorita palma.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'innamorata", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 22
Word count: 146
Indécision
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Pour cette fois suis-je assez malheureuse! De deux garçons je me sens amoureuse! Dieu sait lequel me convient davantage, Et de choisir je n'ai pas le courage. L'un me séduit par sa douce figure, L'autre me plaît par sa désinvolture. Du petit blond j'admire la moustache, Mais du grand brun j'adore la panache! Pourquoi faut-il, quand vraiment on balance, À l'un des deux donner la préférence? En aimer deux, ce serait si commode Qu'un beau matin on en prendra la mode!
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Indécision", published 1881 [voice and piano], from Poésies toscanes, no. 5, E. Gérard, Paris, also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch) [ sung text not verified ]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 12
Word count: 81