Nachtgebet
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
O sähst du mich jetzt beten
zu deinen [heiligtiefen]1 Augen,
die fragend zu mir flehten
wie nach Liebe,
du schlössest deine tiefen Augen,
daß ich nicht drein [versinke]2
wie in Liebe.
O sähst du, wie ich bete
zu deiner kinderfrohen Seele,
[die bittend zu mir flehte
wie nach Leben,]3
es schwiege deine Kinderseele,
daß sie nicht untergehe
in meiner Liebe.
View original text (without footnotes)
1 Marx: "heilig tiefen"
2 Marx: "vergehe"
3 omitted by Marx
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938), "Nachtgebet", op. 1 no. 4 (1900), published 1900 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, München, Schmid Nachf. [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Nachtgebet", 1910, published 1912 [ tenor and piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr. 26 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Night prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: John Versmoren , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
Prière de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oh, si tu me voyais maintenant prier
Tes saints yeux profonds,
Qui me questionnant supplient
Comme pour de l'amour ;
Tu devrais fermer tes yeux profonds,
Pour que je ne me noie pas
Dans ton amour.
Oh, si tu voyais comme je prie
Ton âme heureuse comme un enfant,
Ton âme heureuse devrait se taire
Pour ne pas se noyer
Dans mon amour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 12
Word count: 63