by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878)
Ikalos' li tebe, Davydov
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
I Ikalos' li tebe, [Davydov]1, Kogda šampanskoe ja pil Različnych vkusov, svojstv i vidov, Različnych vozrastov i sil, Kogda v [podvalach u Moėta]2 JA žadno pominal tebja, Ljubja [naezdnika-poėta]3, Da i šampanskoe ljubja? Zdes' b'ët Kastal'skij ključ, pitaja Nebasnoslovnoju struej; Poėzija — zdes' vešč' ručnaja: Pjat' frankov daj — i pej i poj! Moėt — vot sočinitel' slavnyj! On pišet prjamo nabelo, I stich ego, živoj i plavnyj, Ložitsja na dušu svetlo. Živët on slavoj vsenarodnoj; Poėt dostupnyj, vsem s ruki, On perevoditsja svobodno Na vse živye jazyki. Nedarom on stjažal izvestnost' I v školu vse k nemu spešat: Ego tekuščuju slovesnost' Vse pogloščajut naraschvat. Poėm v stekljannom pereplete V ego archivach million. Gomer! chot' ty v bol'šom počete, — Čtó tvoj vospetyj Ilion? Kogda trevožila nas mladost' I žažda oščuščenij žgla, Ego poėma, naša radost', Nastol'noj knigoj nam byla. Kak mnogo my nočej bessonnych, Zabyv vse tjagosti zemli, Nočej prozračnych, blagosklonnych, S toboj nad neju proveli. Pročteš' poėmu — i, byvalo, Davaj poldjužinu poėm! Kak ni čitaj, — kažis', vsë malo... I začitaeš'sja sovsem. V tech podzemelijach guljaja, JA dumoj ožil v starine; Gljažu: bivakom rat' rodnaja Raspoložilas' v Ėperne. Lichoj kazak, glazam i sluchu, Predstal mne: pesni i gul'ba! P'jut ėpernejskuju sivuchu, Žaleja tol'ko, čto slaba. Ljublju ja russkogo naturu: V boju on lev; prob'jut otboj — Vesel'čaku i balaguru I vrag vsë tot že brat rodnoj. Ostavja boevuju piku, Kazak zdes' mirno piroval, No za Moskvu, francuzam v piku, Ich pogreba on osušal. Vinom kipučim s gor francuzskich On pominal rodimyj Don, I, čtob ne pit' iz rjumok uzkich, Pil prjamo iz butylok on. Da i tebja ja tut podmetil, Moj borodinskij borodač! Ty tut druzej davnišnich vstretil, I poceluj tvoj byl gorjač. Dnej prošlych svitki razvernulis', Vse poėtičeskie sny V tebe prosnulis', vstrepenulis' Iz-za duševnoj glubiny. Vot kraj, gde radost' l'et obil'no Vinotočivaja loza; I iz očej tvoich umil'no Skatilas' p'janaja sleza! II Tak iz čužbiny otdalennoj Moj stich iskal tebja, Denis! A už tebja ždal neizmennyj Ne vinograd, a kiparis. Na moj privet otčizne miloj Otvetom skorbnyj golos byl, Čto svežej bratskoju mogiloj Dopolnen rjad moich mogil. Iskal ja druga v den' vozvrata, No grusten byl vozvrata den'! I sobutyl'nika i brata Odnu ja s grust'ju obnjal ten'. Ostyl poėta svetlyj kubok, Ostyl i partizanskij meč; Sred' blagovonnych čaš i trubok Už ne kipit živaja reč'. S neë ne sypljutsja, kak zvezdy, Ogni i vspyški ostrych slov, I reč' naezdnika — naezdy Ne soveršaet na glupcov. Struej ne l'etsja večno novoj Bivačnych povestej rasskaz Pro l'dy Finljandii surovoj, Pro ognedyšaščij Kavkaz, Pro god, zapečatlennyj krov'ju, Kogda, pod zarevom Kremlja, Pylaja mest'ju i ljubov'ju, Vosstala russkaja zemlja, Kogda, prinesši bezuslovno Vse žertvy na altar' rodnoj, Edinodušno, pogolovno Narod pošel na smertnyj boj. Pod tvoj rasskaz narodnoj byli, Životrepeščuščij rasskaz, Iz groba teni vychodili, I blesk ich oslepljal naš glaz. Bagration — Achill dušoju, Kutuzov — mudryj Odissej, Seslavin, Kul'nev — prostotoju I doblest'ju muž drevnich dnej! Bogatyri ėpochi sil'noj, Ėpochi slavnoj, vas už net! I vot sošel vo mrak mogil'nyj Vaš sosluživec, vaš poėt! Smert' sokrušila slavy naši, I smotrim my s slezoj toski Na oprokinutye čaši, Na uprazdnennye venki. Zovu, — molčit pripev byvalyj; Išču tebja, — no dom tvoj pust; Ne vstretit stich moj zapozdalyj Ulybki ochladevšich ust. No pesn' moju, duši predan'e O svetlych, bezvozvratnych dnjach, Primi, Denis, kak vozlijan'e Na prach tvoj, serdcu milyj prach!
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "Наташа" ("Natasha")
2 Rachmaninov: "воронежских подвалах" ("voronezhskikh podvalakh")
3 Rachmaninov: "Наташу, поэтессу"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878), "Эперне", written 1839-1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Икалось ли тебе, Наташа", 1899, published 1947, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 130
Word count: 561