Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Икалось ли тебе, [Давыдов]1, Когда шампанское я пил Различных вкусов, свойств и видов, Различных возрастов и сил, Когда в [подвалах у Моэта]2 Я жадно поминал тебя, Любя [наездника-поэта]3, Да и шампанское любя? Здесь бьёт Кастальский ключ, питая Небаснословною струей; Поэзия — здесь вещь ручная: Пять франков дай — и пей и пой! Моэт — вот сочинитель славный! Он пишет прямо набело, И стих его, живой и плавный, Ложится на душу светло. Живёт он славой всенародной; Поэт доступный, всем с руки, Он переводится свободно На все живые языки. Недаром он стяжал известность И в школу все к нему спешат: Его текущую словесность Все поглощают нарасхват. Поэм в стеклянном переплете В его архивах миллион. Гомер! хоть ты в большом почете, — Что́ твой воспетый Илион? Когда тревожила нас младость И жажда ощущений жгла, Его поэма, наша радость, Настольной книгой нам была. Как много мы ночей бессонных, Забыв все тягости земли, Ночей прозрачных, благосклонных, С тобой над нею провели. Прочтешь поэму — и, бывало, Давай полдюжину поэм! Как ни читай, — кажись, всё мало... И зачитаешься совсем. В тех подземелиях гуляя, Я думой ожил в старине; Гляжу: биваком рать родная Расположилась в Эперне. Лихой казак, глазам и слуху, Предстал мне: песни и гульба! Пьют эпернейскую сивуху, Жалея только, что слаба. Люблю я русского натуру: В бою он лев; пробьют отбой — Весельчаку и балагуру И враг всё тот же брат родной. Оставя боевую пику, Казак здесь мирно пировал, Но за Москву, французам в пику, Их погреба он осушал. Вином кипучим с гор французских Он поминал родимый Дон, И, чтоб не пить из рюмок узких, Пил прямо из бутылок он. Да и тебя я тут подметил, Мой бородинский бородач! Ты тут друзей давнишних встретил, И поцелуй твой был горяч. Дней прошлых свитки развернулись, Все поэтические сны В тебе проснулись, встрепенулись Из-за душевной глубины. Вот край, где радость льет обильно Виноточивая лоза; И из очей твоих умильно Скатилась пьяная слеза! II Так из чужбины отдаленной Мой стих искал тебя, Денис! А уж тебя ждал неизменный Не виноград, а кипарис. На мой привет отчизне милой Ответом скорбный голос был, Что свежей братскою могилой Дополнен ряд моих могил. Искал я друга в день возврата, Но грустен был возврата день! И собутыльника и брата Одну я с грустью обнял тень. Остыл поэта светлый кубок, Остыл и партизанский меч; Средь благовонных чаш и трубок Уж не кипит живая речь. С неё не сыплются, как звезды, Огни и вспышки острых слов, И речь наездника — наезды Не совершает на глупцов. Струей не льется вечно новой Бивачных повестей рассказ Про льды Финляндии суровой, Про огнедышащий Кавказ, Про год, запечатленный кровью, Когда, под заревом Кремля, Пылая местью и любовью, Восстала русская земля, Когда, принесши безусловно Все жертвы на алтарь родной, Единодушно, поголовно Народ пошел на смертный бой. Под твой рассказ народной были, Животрепещущий рассказ, Из гроба тени выходили, И блеск их ослеплял наш глаз. Багратион — Ахилл душою, Кутузов — мудрый Одиссей, Сеславин, Кульнев — простотою И доблестью муж древних дней! Богатыри эпохи сильной, Эпохи славной, вас уж нет! И вот сошел во мрак могильный Ваш сослуживец, ваш поэт! Смерть сокрушила славы наши, И смотрим мы с слезой тоски На опрокинутые чаши, На упраздненные венки. Зову, — молчит припев бывалый; Ищу тебя, — но дом твой пуст; Не встретит стих мой запоздалый Улыбки охладевших уст. Но песнь мою, души преданье О светлых, безвозвратных днях, Прими, Денис, как возлиянье На прах твой, сердцу милый прах!
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "Наташа" ("Natasha")
2 Rachmaninov: "воронежских подвалах" ("voronezhskikh podvalakh")
3 Rachmaninov: "Наташу, поэтессу"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878), "Эперне", written 1839-1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Икалось ли тебе, Наташа", 1899, published 1947, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 130
Word count: 568
I Did you think of me, Natasha, when I drank champagne of different tastes, qualities and varieties, of different ages and strengths When in the cellars of Voronezh I greedily remembered you, with love, Natasha the poetess Yes and with love too my champagne Here lies Castal's spring Nourishing with its fabled stream; Poetry here is a tame thing Just give five francs and drink, and sing! [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] II [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Rachmaninov's version.
Translation of title "Икалось ли тебе, Наташа" = "Did you think of me, Natasha"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878), "Эперне", written 1839-1854
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 130
Word count: 68