by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878)
Ikalos' li tebe, Davydov
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
I Ikalos' li tebe, [Davydov]1, Kogda shampanskoje ja pil Razlichnykh vkusov, svojstv i vidov, Razlichnykh vozrastov i sil, Kogda v [podvalakh u Mo`eta]2 Ja zhadno pominal tebja, Ljubja [najezdnika-po`eta]3, Da i shampanskoje ljubja? Zdes' b'jot Kastal'skij kljuch, pitaja Nebasnoslovnoju strujej; Po`ezija — zdes' veshch' ruchnaja: Pjat' frankov daj — i pej i poj! Mo`et — vot sochinitel' slavnyj! On pishet prjamo nabelo, I stikh jego, zhivoj i plavnyj, Lozhitsja na dushu svetlo. Zhivjot on slavoj vsenarodnoj; Po`et dostupnyj, vsem s ruki, On perevoditsja svobodno Na vse zhivye jazyki. Nedarom on stjazhal izvestnost' I v shkolu vse k nemu speshat: Jego tekushchuju slovesnost' Vse pogloshchajut naraskhvat. Po`em v stekljannom pereplete V jego arkhivakh million. Gomer! khot' ty v bol'shom pochete, — Chtó tvoj vospetyj Ilion? Kogda trevozhila nas mladost' I zhazhda oshchushchenij zhgla, Jego po`ema, nasha radost', Nastol'noj knigoj nam byla. Kak mnogo my nochej bessonnykh, Zabyv vse tjagosti zemli, Nochej prozrachnykh, blagosklonnykh, S toboj nad neju proveli. Prochtesh' po`emu — i, byvalo, Davaj poldjuzhinu po`em! Kak ni chitaj, — kazhis', vsjo malo... I zachitajesh'sja sovsem. V tekh podzemelijakh guljaja, Ja dumoj ozhil v starine; Gljazhu: bivakom rat' rodnaja Raspolozhilas' v `Eperne. Likhoj kazak, glazam i slukhu, Predstal mne: pesni i gul'ba! P'jut `epernejskuju sivukhu, Zhaleja tol'ko, chto slaba. Ljublju ja russkogo naturu: V boju on lev; prob'jut otboj — Vesel'chaku i balaguru I vrag vsjo tot zhe brat rodnoj. Ostavja bojevuju piku, Kazak zdes' mirno piroval, No za Moskvu, francuzam v piku, Ikh pogreba on osushal. Vinom kipuchim s gor francuzskikh On pominal rodimyj Don, I, chtob ne pit' iz rjumok uzkikh, Pil prjamo iz butylok on. Da i tebja ja tut podmetil, Moj borodinskij borodach! Ty tut druzej davnishnikh vstretil, I poceluj tvoj byl gorjach. Dnej proshlykh svitki razvernulis', Vse po`eticheskije sny V tebe prosnulis', vstrepenulis' Iz-za dushevnoj glubiny. Vot kraj, gde radost' l'et obil'no Vinotochivaja loza; I iz ochej tvoikh umil'no Skatilas' p'janaja sleza! II Tak iz chuzhbiny otdalennoj Moj stikh iskal tebja, Denis! A uzh tebja zhdal neizmennyj Ne vinograd, a kiparis. Na moj privet otchizne miloj Otvetom skorbnyj golos byl, Chto svezhej bratskoju mogiloj Dopolnen rjad moikh mogil. Iskal ja druga v den' vozvrata, No grusten byl vozvrata den'! I sobutyl'nika i brata Odnu ja s grust'ju obnjal ten'. Ostyl po`eta svetlyj kubok, Ostyl i partizanskij mech; Sred' blagovonnykh chash i trubok Uzh ne kipit zhivaja rech'. S nejo ne sypljutsja, kak zvezdy, Ogni i vspyshki ostrykh slov, I rech' najezdnika — najezdy Ne sovershajet na glupcov. Strujej ne l'etsja vechno novoj Bivachnykh povestej rasskaz Pro l'dy Finljandii surovoj, Pro ognedyshashchij Kavkaz, Pro god, zapechatlennyj krov'ju, Kogda, pod zarevom Kremlja, Pylaja mest'ju i ljubov'ju, Vosstala russkaja zemlja, Kogda, prinesshi bezuslovno Vse zhertvy na altar' rodnoj, Jedinodushno, pogolovno Narod poshel na smertnyj boj. Pod tvoj rasskaz narodnoj byli, Zhivotrepeshchushchij rasskaz, Iz groba teni vykhodili, I blesk ikh oslepljal nash glaz. Bagration — Akhill dushoju, Kutuzov — mudryj Odissej, Seslavin, Kul'nev — prostotoju I doblest'ju muzh drevnikh dnej! Bogatyri `epokhi sil'noj, `Epokhi slavnoj, vas uzh net! I vot soshel vo mrak mogil'nyj Vash sosluzhivec, vash po`et! Smert' sokrushila slavy nashi, I smotrim my s slezoj toski Na oprokinutye chashi, Na uprazdnennye venki. Zovu, — molchit pripev byvalyj; Ishchu tebja, — no dom tvoj pust; Ne vstretit stikh moj zapozdalyj Ulybki okhladevshikh ust. No pesn' moju, dushi predan'e O svetlykh, bezvozvratnykh dnjakh, Primi, Denis, kak vozlijan'e Na prakh tvoj, serdcu milyj prakh!
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "Наташа" ("Natasha")
2 Rachmaninov: "воронежских подвалах" ("voronezhskikh podvalakh")
3 Rachmaninov: "Наташу, поэтессу"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878), "Эперне", written 1839-1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Икалось ли тебе, Наташа", 1899, published 1947, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 130
Word count: 561