by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878)
Ikalos` li tebe, Davy'dov
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
I Ikalos` li tebe, [Davy'dov]1, Kogda shampanskoe ya pil Razlichny'x vkusov, svojstv i vidov, Razlichny'x vozrastov i sil, Kogda v [podvalax u Moe`ta]2 YA zhadno pominal tebya, Lyubya [naezdnika-poe`ta]3, Da i shampanskoe lyubya? Zdes` b`yot Kastal`skij klyuch, pitaya Nebasnoslovnoyu struej; Poe`ziya — zdes` veshh` ruchnaya: Pyat` frankov daj — i pej i poj! Moe`t — vot sochinitel` slavny'j! On pishet pryamo nabelo, I stix ego, zhivoj i plavny'j, Lozhitsya na dushu svetlo. Zhivyot on slavoj vsenarodnoj; Poe`t dostupny'j, vsem s ruki, On perevoditsya svobodno Na vse zhivy'e yazy'ki. Nedarom on styazhal izvestnost` I v shkolu vse k nemu speshat: Ego tekushhuyu slovesnost` Vse pogloshhayut narasxvat. Poe`m v steklyannom pereplete V ego arxivax million. Gomer! xot` ty' v bol`shom pochete, — Chtó tvoj vospety'j Ilion? Kogda trevozhila nas mladost` I zhazhda oshhushhenij zhgla, Ego poe`ma, nasha radost`, Nastol`noj knigoj nam by'la. Kak mnogo my' nochej bessonny'x, Zaby'v vse tyagosti zemli, Nochej prozrachny'x, blagosklonny'x, S toboj nad neyu proveli. Prochtesh` poe`mu — i, by'valo, Davaj poldyuzhinu poe`m! Kak ni chitaj, — kazhis`, vsyo malo... I zachitaesh`sya sovsem. V tex podzemeliyax gulyaya, YA dumoj ozhil v starine; Glyazhu: bivakom rat` rodnaya Raspolozhilas` v E`perne. Lixoj kazak, glazam i sluxu, Predstal mne: pesni i gul`ba! P`yut e`pernejskuyu sivuxu, Zhaleya tol`ko, chto slaba. Lyublyu ya russkogo naturu: V boyu on lev; prob`yut otboj — Vesel`chaku i balaguru I vrag vsyo tot zhe brat rodnoj. Ostavya boevuyu piku, Kazak zdes` mirno piroval, No za Moskvu, franczuzam v piku, Ix pogreba on osushal. Vinom kipuchim s gor franczuzskix On pominal rodimy'j Don, I, chtob ne pit` iz ryumok uzkix, Pil pryamo iz buty'lok on. Da i tebya ya tut podmetil, Moj borodinskij borodach! Ty' tut druzej davnishnix vstretil, I poceluj tvoj by'l goryach. Dnej proshly'x svitki razvernulis`, Vse poe`ticheskie sny' V tebe prosnulis`, vstrepenulis` Iz-za dushevnoj glubiny'. Vot kraj, gde radost` l`et obil`no Vinotochivaya loza; I iz ochej tvoix umil`no Skatilas` p`yanaya sleza! II Tak iz chuzhbiny' otdalennoj Moj stix iskal tebya, Denis! A uzh tebya zhdal neizmenny'j Ne vinograd, a kiparis. Na moj privet otchizne miloj Otvetom skorbny'j golos by'l, Chto svezhej bratskoyu mogiloj Dopolnen ryad moix mogil. Iskal ya druga v den` vozvrata, No grusten by'l vozvrata den`! I sobuty'l`nika i brata Odnu ya s grust`yu obnyal ten`. Osty'l poe`ta svetly'j kubok, Osty'l i partizanskij mech; Sred` blagovonny'x chash i trubok Uzh ne kipit zhivaya rech`. S neyo ne sy'plyutsya, kak zvezdy', Ogni i vspy'shki ostry'x slov, I rech` naezdnika — naezdy' Ne sovershaet na glupczov. Struej ne l`etsya vechno novoj Bivachny'x povestej rasskaz Pro l`dy' Finlyandii surovoj, Pro ognedy'shashhij Kavkaz, Pro god, zapechatlenny'j krov`yu, Kogda, pod zarevom Kremlya, Py'laya mest`yu i lyubov`yu, Vosstala russkaya zemlya, Kogda, prinesshi bezuslovno Vse zhertvy' na altar` rodnoj, Edinodushno, pogolovno Narod poshel na smertny'j boj. Pod tvoj rasskaz narodnoj by'li, Zhivotrepeshhushhij rasskaz, Iz groba teni vy'xodili, I blesk ix osleplyal nash glaz. Bagration — Axill dushoyu, Kutuzov — mudry'j Odissej, Seslavin, Kul`nev — prostotoyu I doblest`yu muzh drevnix dnej! Bogaty'ri e`poxi sil`noj, E`poxi slavnoj, vas uzh net! I vot soshel vo mrak mogil`ny'j Vash sosluzhivecz, vash poe`t! Smert` sokrushila slavy' nashi, I smotrim my' s slezoj toski Na oprokinuty'e chashi, Na uprazdnenny'e venki. Zovu, — molchit pripev by'valy'j; Ishhu tebya, — no dom tvoj pust; Ne vstretit stix moj zapozdaly'j Uly'bki oxladevshix ust. No pesn` moyu, dushi predan`e O svetly'x, bezvozvratny'x dnyax, Primi, Denis, kak vozliyan`e Na prax tvoj, serdczu mily'j prax!
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "Наташа" ("Natasha")
2 Rachmaninov: "воронежских подвалах" ("voronezhskikh podvalakh")
3 Rachmaninov: "Наташу, поэтессу"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878), "Эперне", written 1839-1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Икалось ли тебе, Наташа", 1899, published 1947, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 130
Word count: 561