by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Der Tod krönt die Unschuld
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Kind, ich schenke dir den Reif der Reine, 
Kind, ich kröne dich mit goldenem Scheine, 
Kind, ich nehme dich in meinen Schooss.
Deine Mutter muss dich mir verlassen 
Meine Fittiche wollen dich umfassen, 
Meine Fittiche sind weich und gross.

Ruhst darin wie unterm Mutterherzen, 
Schlafumfangen, ledig aller Schmerzen,
Deine Seele bleibt vom Leben rein.
Linde bin ich, eine gute Amme,
Tränke dich mit Träumen, kleine Flamme, 
Schlafe, schlaf auf meinem Schoosse ein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Death crowns innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort couronne l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort couronne l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Cornelia Weidner

This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 12
Word count: 72

Death crowns innocence
Language: English  after the German (Deutsch) 
Child, I give to you the ring of purity,
Child, I crown you with golden radiance,
Child, I take you upon my lap.
Your mother must give you up to me,
My pinions wish to enfold you,
My pinions are soft and large.

You shall rest in them as under your mother's heart [i.e., in the womb],
Enveloped by sleep, free of all pain,
Your soul shall remain unsullied by life.
I am gentle, a good nursemaid,
I will suckle you with dreams, little flame,
Sleep, go to sleep on my lap.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 12
Word count: 92