by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation Singable translation by Heinrich Zschalig (1848 - 1929)
Vildt, vildt, vildt suser blæsten
Language: Danish (Dansk)
Vildt, vildt, vildt suser Blæsten, Sommer er næsten draget af Land. Mod Bryggerne skvulper det sortnende Vand; Jeg så ham på Bryggen, den kongelige Mand. Hans Øje var dybt som Fjorden derude; Jeg kunne mig sænke derned. På Brystet det brede lå fløjelets Bude; Jeg kunne mig hvile derved. For Foden jeg kunne ham falde med Suk Og smile, om Hånden min Pande strøg. De sagde så ofte, at Duen var smuk. Nu ved jeg først, hvem der er Høg! Vildt, vildt, vildt suser Blæsten, Hvem der ved Festen iaften var med! Jeg blev vel på Tærskelen stående ræd, - Og dansed' dog gerne afsted! Hans Øje var dybt som Fjorden derude; Jeg kunne mig sænke derned.
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Vildt, vildt, vildt suser blæsten", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Vildt, vildt, vildt suser blæsten", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Wild, wild, wild rushes the wind", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent souffle fort, fort, fort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 18
Word count: 116
Wild braust ihr Weste
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Wild, wild, wild braust, ihr Weste! der Sommerzeit beste Stunde verrann. Zur Schiffsbrücke schwarz schäumt das Wasser hinan. Ich sah ihn auf der Brücke, den königlichen Mann. Sein Auge war tief, dem Fjord gleich, der rauschet; drein könnt' ich mich senken sogleich. Die Mannsbrust, die breite, von Sammet umbauschet, da könnte ich ruhen so weich. Könnt' fallen zu Fuss ihm mit Seufzergestöhn und lächeln, strich sanft seine Hand mir das Haar. Sie sagten so oft ja, die Taube sei schön. Nun weiss ich, nun weiss ich erst, wer ist der Aar! Wild, wild, wild braust, ihr Weste! könnt' ich beim Feste am Abend doch sein! Blieb wohlan der Schwelle mit ängstlichem Sinn, und tanzte, tanzte so gern doch dahin, dahin. Sein Auge war tief, dem Fjord gleich, der rauschet; drein könnt' ich mich senken sogleich.
Text Authorship:
- Singable translation by Heinrich Zschalig (1848 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Vildt, vildt, vildt suser blæsten", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Wild braust ihr Weste", published 1894 [ voice and piano ], from Dyvekes Lieder, no. 4, Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-07-24
Line count: 18
Word count: 135