by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand en songeant ma folâtre j'acolle
Language: French (Français)
Quand en songeant ma folâtre j'acolle,
Laissant mes flancs sur les siens s'allonger,
Et que, d'un branle habilement léger,
En sa moitié ma moitié je recolle !
Amour adonc si follement m'affole,
Qu'un tel abus je ne voudroi changer,
Non au butin d'un rivage étranger,
Non au sablon qui jaunoie en Pactole.
Mon dieu, quel heur, et quel consentement,
M'a fait sentir ce faux recollement,
Changeant ma vie en cent métamorphoses !
Combien de fois, doucement irrité,
Suis-je ore mort, ore ressuscité,
Entre cent lis et cent merveilles roses !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh, when while dreaming I stick to my folly", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 88
Oh, when while dreaming I stick to my folly
Language: English  after the French (Français)
Oh, when while dreaming I stick to my folly,
Allowing my limbs to stretch alongside hers,
And when, with an expert and gentle impulse
To her half I re-join my half!
Love has thus so bewildered and fooled me
That I would not change such a trick,
Not for the booty of some foreign shore,
Not for all the sand which yellows the river Pactolus.
My goodness, what hour and what assent
Made me feel this false attachment,
Changing my life a hundred different ways!
How many times, sweetly injured,
Am I now dead, now revived,
Between a hundred lilies and a hundred wonderful roses!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 105