by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Vous ne le voulez pas? et bien, j'en...
Language: French (Français)
Vous ne le voulez pas? et bien, j'en suis contant,
Contre vostre rigueur Dieu me doint patience,
Devant qu'il soit vingt ans j'en auray la vengence,
Voiant ternir vos yeus qui me travaillent tant.
On ne voit amoureus au monde si constant
Qui ne perdist le coeur, perdant sa recompense:
Quant à moi, si ne fust la longue experience,
Que j'ay, de soufrir mal, je mourrois à l'instant.
Toutesfois quand je pense un peu dans mon courage
Que je ne suis tout seul des femmes abusé,
Et que de plus rusés en ont reçeu dommage,
Je pardonne à moimesme, et m'ay pour excusé:
Car vous qui me trompés en estes coutumiere,
Et qui pis est, sur toute en beauté la premiere.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You don't want to?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 121
You don't want to?
Language: English  after the French (Français)
You don't want to? Well, I'm content.
May God give me patience in the face of your harshness;
Before twenty years are up I shall have my revenge
Seeing your eyes, which now torment me so, become dull.
You won't see so constant a lover in the world
Who wouldn't lose heart, in losing his reward:
As for me, if it weren't for the long experience
Which I have of suffering harm, I would die on the spot.
Whenever I think, to encourage myself a little,
That I'm not the only one abused by women
And that craftier ones have been harmed by them,
I pardon myself, I hold myself excused;
For you who disappoint me are accustomed to it
And, what's worse, above all others the first in beauty.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 14
Word count: 130