by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation
Liebhabers Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Wenn's draußen noch so stürmisch ist, ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. O lass mich ein die eine Nacht, Die eine, die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! [Steh auf und lass mich ein!]1 Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Der Sturm nicht, der in Nächten droht, bringt irrem Wandrer größre Not, als einem Mädchen jung und rot der Männer süße Schmeichelei'n. Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, so tötet mich die Ungeduld, und meines frühen Todes Schuld trifft dich allein, ja dich allein. Das Vöglein auch, das singt und fliegt, von Vogelstellers List besiegt, zuletzt in böse Schlingen fällt, ruft: o traue nicht dem Schein! Nein, nein, nein, nein, ich öffne nicht! Wenn's draussen noch so stürmisch ist, Ich sag' es dir, die eine Nacht, Ich lasse dich nicht ein.
View original text (without footnotes)
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.
1 omitted by Schumann.
Researcher for this text: Johannes Becker
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.
1 omitted by Schumann.
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebhabers Ständchen", op. 34 (Vier Duette) no. 2, published 1841 [duet for soprano and tenor with piano], Leipzig, Klemm [ sung text verified 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Lover's serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Johannes Becker
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 32
Word count: 185